"He is my son."
Translation:C'est mon fils.
seriously; this needs correction: and I am not buying any of the ''this is how you learn new things'', the best would be to add two separate translations, first this is my son - c'est mon fils, and he is my son - il est mon fils
"Il est mon fils" sounds a bit pompous.
If we use this translation as the Best, you will not learn the rule and you will stand corrected many times before you finish the course.
If "Il est mon fils" is wrong, then should it really be accepted? (As you can guess from the fact that I know it is accepted, I got this wrong again...)
Technically, "il est mon fils" is acceptable in certain contexts, where you want to put the emphasis on "il" rather than using the usual "c'est mon fils".
I can see that there is a trend among journalists toward the use "il est un..." instead of the regular "c'est un...", which I would interpret as a mark of respect.
That's strange that you did not receive credit for that answer because I did, but i noticed in lower comments that sitesurf said it is pompous to say it that way. I wonder why.
If "c'est mon fils" is the only right answer, the English version should be "This is my son" NOT: "He is my son" This is just a waste of time and hearts :(
But then you will not learn that he is + modified noun translates to c'est + modified noun.
That is true - but we should not have to be marked wrong to learn something new!
Yes, but there was no explanation of this until we just had it thrown in on us when, in prior lessons, "he" meant "il" and "ce" which means "it". If I were to go by previous lessons, my conclusion would be that "c'est mon fils" should mean "it (or this) is my son."
it is frustrating, but I think that is the exact reason it makes it unforgettable. Next time you'll be like: " Oh I won't fall for this this time!"
You're learning another language. They have a nasty habit of being ..... different. Including the way people make sentences.
I also couldn't follow the link-at least not from mobile. Starting to get this, but keep forgetting.
No, it shouldn't and sitesurf post the article explaining why not few lines above.
if "fille" translates to both girl and daughter, why doesn't "garçon" translate to both son and boy?
No, and the problem is the same with "fille" and "femme":
- un garçon = a boy
- un fils = a son
- un homme = a man
- un mari = a husband
- une fille = a girl
- ma fille = my daughter
- une femme = a woman
- ma femme = my wife
In other words, for "fille" to mean "daughter", and "femme" to mean "wife", you need a family context.
but "my girl" is not accepted as a valid answer to the question. Can this be added please?
This is incorrect. The English uses a predicate ("he is") structure rather than a demonstrative ("this is"). C'est mon fils employs a demonstrative adjective.
I've never encountered this c'est rule or convention in 8 years' study of the language. If it's so ubiquitous, Duo should do a better job of pointing it out.
I'm not sure I understand this comment. Do you exclusively use the app and no PC?