Translation:We have not put our shoes on yet.
Well, "colocamos" can be either present or past (although in Portugal the past can be written "colocámos", that is not true in Brazil). I take it to mean the past tense here (at least in translation because the Portuguese present tense is quite flexible and can translate the English present perfect).
I tend to think of "ainda" as equivalent to the English word "still". So my literal translation is "We still have not put on our shoes". I don't know whether that is accepted.
It's past, for sure.
The use of ainda certainly reinforces that (the choice between "colocamos" present and "colocamos" past).
The present perfect is mostly translated with Portuguese "pretérito perfeito", except for certain verbs such as "to be" or when there are "duration periods".
The duration periods take present translations:
- Não fazemos isto há dez anos = We haven't done this in ten years
- Eu moro aqui desde que nasci = I've lived here since I was born.
The plain statements take past translations:
- Não colocamos nossos sapatos = We haven't put on our shoes
- Não vi o que aconteceu = I haven't seen what happened
I think both situations are valid, certainly grammatically, but also in reality: we haven't put the shoes on yet (but are maybe just about to) / we do not put on the shoes yet (only after breakfast - but the socks we do put on) Please do not exclude the latter from the valid translations.