I translate the sentence " You have the yellow apples." correction comes "You have some yellow apples." I realize that my sentence doesn't need definite article "the". but from where the word "some" appears in the correction
"some" is a common word used to talk about a nondescript amount of things, which could be interpreted from this. If you really want to include it, you would say "birkaç"
i translate as " You have the yellow apples." the correction comes as "You have some yellow apples." and i don't understand why??
The translation is not "You have the yellow apples." It is just "You have yellow apples."
It is talking about "apples" in general. When you talk about general things in the plural, you can normally (but not always) add "some."
Than the suggested correction should not includes 'some'. Can this be fixed please?
That is another (yet uncommon) way of saying "You have yellow apples" but it really stressing that you have yellow ones and not other people :)
That would be "Sarı elmalarınız sizde" (and also sound rather awkward in both English and Turkish. I guess if you want to make sure someone else doesn't have your apples :D )
I thought that, there is Sarı as a subject, then I can just put elmaları as object. I assume that elmalarınız means your[pl] apples and I need to put them all in the translation :D
Sarı is not the subject, it is just an adjective.
Apples (elmalarınız) is the subject.
The ı (elmalar-ı) is not an accusative suffix, but only a part of the possessive suffix (-ınız), which is no case ending.
Can we also write this as: Sizin sarı elmalar var. Would it mean the same thing?