"The whole cake is mine."
Translation:Pastanın tümü benim.
This is the explanation in that link, however it still contradicts this example, I used : Pastanin butun benim (w approp. accents) and it was wrong. So in this case "whole" seems to be tum or tumu. It si still very confusing
Bütün- singular ( the whole) Tüm- plural (all)
-Bütün karpuzu tek başına yedi. (He ate the whole watermelon by himself.)
-Pazardaki tüm karpuzlar çürük. (All the watermelons in the bazaar are rotten.)
So, just to test my understanding of where the sentences focus. This sentence could be an answer to the question, "How much of the cake is yours?". If there were a few things to eat, and we were sharing them, and you wanted to say that, while we were sharing most of the things, 'all of the cake is mine', would this sentence become "tum pastanin benim'? The focus then being on the cake, rather than 'the whole'?
"The whole cake is mine." Translation: Pastanın tümü benim.
why "pastanın tamamı benim" is not correct?
"All" --> tamamı
Complete (adjective) "tamamı."
"The complete cake is mine." Pastanın tamamı benim.
"All the cake is mine." Pastanın tamamı benim.
All the cake may not be the "whole" cake? Not if I'm around.
"The whole cake." Pastanın tümü.
Pasta + (n) -ın. "Cake" & implied genitive "of the cake." "The whole cake" with "tümü."
Tümü word class: (noun) & (adjective) "all", "all of" & "whole."
Benim (possessive pronoun) "mine."
I cannot verify your answer as correct. It may well be. Not the same as duo's though.