1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "The woman has asked for wine…

"The woman has asked for wine."

Tradução:A mulher pediu vinho.

December 23, 2012

29 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/valdemarvascaino

Cheguei aqui agora e não posso deixar de dar meu pitaco. Na verdade, há sobra, na tradução, de duas palavras, não só de uma. Aqui o verbo é transitivo direto: A mulher pede vinho. Há mais a acrescentar e discutir sobre o verbo pedir? Há! Mas creio que não seja esta a oportunidade. Valho-me do ensejo para desejar a toda a comunidade Duolingo um Feliz Natal.


https://www.duolingo.com/profile/adrianojp2000

Concordo com o Zanuzzo e o Valdemarcascaino, tem um erro na solução do DUOLINGO perdiu por O vinho está ERRADO, é necessário corrigir essa solução para "A mulher pediu por vinho"


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoRam315466

VIDEO QUE ME AJUDO A ENTENDE O PRESENT PERFECT: https://m.youtube.com/watch?v=WjzOgsWTxiI


https://www.duolingo.com/profile/lucasSEP1914

O correto é "A mulher pediu vinho."


https://www.duolingo.com/profile/Zanuzzo

É errado dizer em português: A mulher pediu por o vinho... o certo é: A mulher pediu por vinho,


https://www.duolingo.com/profile/LauVilela

Ô pessoal, verbo muda o sentido quando vem acompanhado por uma preposição. Ask=perguntar Ask for= pedir Look(olhar), look for(procurar), look after(cuidar). Devemos ter cuidado com a tradução literal do termos em inglês para o português senão mudamos a transitividade dos verbos e bagunçamos a língua portuguesa e a inglesa.


https://www.duolingo.com/profile/SamSantos748866

LauVilela - Excelente !! Thank's


https://www.duolingo.com/profile/fabiobin5

" A mulher pediu por vinho ". "por o vinho" não é usual.


https://www.duolingo.com/profile/kelly_cristina

por o vinho???? Só se for Portugues de Portugal ora pois!


https://www.duolingo.com/profile/JoaoCarvalho

Em português de Portugal diz-se simplesmente "A mulher pediu vinho"


https://www.duolingo.com/profile/Alexandre103341

No Brasil também, mas andam traduzindo tudo literalmente...


https://www.duolingo.com/profile/Nelsonmeira

A mulher pediu por o vinho ( esta frase está errada ) A mulher pediu por vinho ( frase correta )


https://www.duolingo.com/profile/mauricionline

Pelo visto o Duolingo não dá bola para os nossos comentários. Já cansei de apontar erros na tradução SEMPRE PARA O PORTUGUÊS. Ora. Estamos aprendendo INGLÊS. Meus erros, se é que eles existem, sempre são na tradução para o português. CANSEI ...


https://www.duolingo.com/profile/e.victor

Eles não leem os comentários, só o que reportamos.


https://www.duolingo.com/profile/Maurilio77

Você reportou? Na verdade isso serve para aperfeiçoar o curso. É importante pensar nisso...


https://www.duolingo.com/profile/Michellbr

seria errado dizer: A mulher PERGUNTOU pelo vinho?


https://www.duolingo.com/profile/MuriloSRomeiro

ask = perguntar ; ask for= pedir


https://www.duolingo.com/profile/sanmarreiros

ta, eu peguei o exercicio: escute e escreva em ingles. E na narração da nossa amiga, a pronuncia do 'the' ficou esquisita. o que acham?


https://www.duolingo.com/profile/ivancapua

o pior é ela dizer 'women' ao invés de ' woman'


https://www.duolingo.com/profile/vitorcaesar

A equipe corrigiu :)


https://www.duolingo.com/profile/kellybenassi

Estaria certo se eu colocasse: "The woman asked for wine" ?


https://www.duolingo.com/profile/murilolim1

eu escutei "a wine"...


https://www.duolingo.com/profile/Leyahu

Por que não aceitou A MULHER PERGUNTOU PELO VINHO? Eu heim?


https://www.duolingo.com/profile/mileneabreu

Não entendi pq o verbo está no passado "asked" vi alguns comentários falando que quando se usa has o verbo tentar no infinitivo por que isso não acontece com a frase acima?


https://www.duolingo.com/profile/SillyBae

Alguem poderia me explicar por que o "for" se encaixa nessa frase?


https://www.duolingo.com/profile/calandro

Porque utiliza has asked for se nao se usa essas palavras

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora