"Zij wil lesgeven."

Translation:She wants to teach.

3 years ago

4 Comments


https://www.duolingo.com/mcrucera

What is the difference between 'lesgeven' and 'onderwijzen'? As far as I understood both are translated as 'to teach'.

3 years ago

https://www.duolingo.com/El2theK
El2theK
Mod
  • 25
  • 18
  • 11
  • 11
  • 10
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3

Hence both are accepted, there is not much of a difference I can think of.

3 years ago

https://www.duolingo.com/VeDaSaCo
VeDaSaCo
  • 14
  • 8
  • 6
  • 4
  • 3

Are they synonyms then? Just two different ways of communicating the same message?

I understand lesgeven might come from les + geven (i.e. lesson giving), while onderwijzen comes from onder + wijzen (i.e. under point).

I think of it this way: lesgeven could be literally translated as "giving lessons", while onderwijzen could be thought of as someone pointing out facts to someone under them, e.g. a teacher to a student. That's the only difference I could think of. Please correct me if I'm seeing this the wrong way.

3 years ago

https://www.duolingo.com/Chi-Hsiang3

why do i need to type lesgeven instead of "les geven"?

4 months ago
Learn Dutch in just 5 minutes a day. For free.