"I never know how to finish my text."
Translation:Eu nunca sei como terminar meu texto.
8 CommentsThis discussion is locked.
3395
Is "Eu nunca sei como terminar o meu texto." wrong? I thought the article was optional except in cases like after prepositions (where it's required) and (singular) family members (where it's prohibited - or is that just Italian?). If this is wrong, can someone explain why?
3395
I have reported it as correct. I guess it probably isn't a thing in Portuguese, but in Italian it's "mia figlia", not "*la mia figlia". However, the plural is "le mie figlie". I believe husband falls into that category as well ("mio marito" not "il mio marito").
1409
'Jamais' is Hardly used in Brasil. And depending the context it can mean something like 'a distant moment' or a 'probably moment'. But may mean exactly the phrase of the exercise, so you can report if happens again!