1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Yo no voy, ni siquiera la pr…


"Yo no voy, ni siquiera la próxima semana."

December 23, 2012



this sentence with the translation of "siquiera" can be rather misleading. Know that "ni siquiera" means "not even". Yes the time may be a little awkward, it would probably be better translated by "I'm not going, not even next week."


"I'm not going, not even next week." is at least an accepted response.


Is it? I wish Duolingo would give all the possible meanings of a sentence, especially when they have pretty different meanings.


Yes, it is. I think Duolingo should use this as there "main" translation, personally, since it makes the most sense to a native English speaker and it is also very close to the word for word translation.


This is a crazy sentence even when translated.


The translation says: at least. Why is that wrong if I use that?


At least doesn't make sense in this context. 'I will not go, at least next week' doesn't make sense. At least would need until in the sentence and until at least next week suggests that the speaker might go, which isn't the case. It gives the wrong meaning


"at least not next week" would make sense.


I, too, was deemed incorrect for..."at least not next week"


That's true, sorry, I wrote 'at least next week' didn't think about the not. 'At least not next week' would make sense. I suppose it depends on context. 'At least not next week' indicates there is a possible time the speaker would go, whereas 'not even next week' rules it out going entirely. From a literal translation point of view, I guess one would think either would be correct.


I wrote in 'at least not next week' for that part and they still marked it as incorrect.


Me, too. "at least not next week" made the most sense based upon the word for word translations DuoLingo provided. It'd be helpful if DuoLingo would provide all possible meanings of a word or phrase, especially when it has a different meaning.


yeah I would say there is a problem with this one. The conjugation for ir is not in the future tense, yet the translation calls for future.


Yeah, this sentence is silly. The verb tenses don't match the topic (next week) and the only suggested translation "at least" is incorrect.


Why wasn't "I'm not going to go next week either." accepted? Seems to be the same meaning and sounds much more idiomatically correct in English.


The computer doesn't know whether it makes sense or not, but whoever put this poorly thought out example in here should know better, or get out of the business of computer teaching!


Why would : "I will not even go next week" be wrong?


"I will not go, not even next week." implies that you never intend to go, now or in the future.

"I will not go, at least not next week." implies that you will not go next week but you may go in the future.

This is why if you wrote "at least" you were marked incorrect.


"Yo no voy" or "Yo no iré" ????

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.