"Iwouldlikeanothercoffee."

Traduzione:Vorrei un altro caffè.

5 anni fa

6 commenti


https://www.duolingo.com/Altapan

anche io ho tradotto con "mi piacerebbe" qualcuno mi può aiutare e spiegarmi perchè ho sbagliato ? grazie

5 anni fa

https://www.duolingo.com/f.formica
f.formica
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3
  • 3
  • 1899

Questo blog per chi impara l'italiano spiega la differenza: http://blogs.transparent.com/italian/i-would-like/

Gli inglesi tendono ad evitare il verbo "to want", perché lo trovano troppo aggressivo, e ricorrono a "wish" o "would like"; ma anche se "would like" si può tradurre in entrambi i modi, i due significati non sono usati negli stessi contesti. Se sei al bar e ordini un caffè, non puoi dire al barista "mi piacerebbe un caffè".

3 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoT444259

È un'altra frase idiomatica?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 23
  • 22
  • 19
  • 16
  • 1303

Hi Francesco. "I would like" è la forma verbale tipica Inglese (spiegato benissimo da Fernando F. qui sopra). Anche se la traduzione "vorrei un altro..." ,anche se corretta, non mi sembra poi tanto delicato da utilizzare dal barista, persona non conosciuto... Non so, non sono Italiana però. Ciao. Lu

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MariaCrist962233

Perché non va bene an other al posto di another? Non capisco...

2 anni fa

https://www.duolingo.com/PinoSpinel

Gradirei un altro caffe'. Non e' corretto???

1 anno fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.