"There is enough oil."
Translation:Yeterince yağ var.
May 5, 2015
12 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
-ince normally means "when" or "once" or "upon". But in rare occasions, it's used in the meaning of "at an amount that/where". So "Yeterince" means "at an amount where it's enough", or "as much as needed". It's an adjectival form and is synonymous with "yeterli".
"Yeteri" is only used with "kadar". And "yeteri kadar" is also a synonym of "yeterli" and "yeterince".
Yeteri kadar yağ var = Yeterli yağ var = Yeterince yağ var.
JensR
602
In a Turkish -> English exercise it is explained as not being synonymous. If I remember correcrly yeterli yağ is like sufficient oil while yeterince yağ is sufficiently enough oil. Please correct me otherwise.