"There is enough oil."
Translation:Yeterince yağ var.
What does the -ince suffix mean? As in what makes using yeterince here correct, but yeteri incorrect?
-ince normally means "when" or "once" or "upon". But in rare occasions, it's used in the meaning of "at an amount that/where". So "Yeterince" means "at an amount where it's enough", or "as much as needed". It's an adjectival form and is synonymous with "yeterli".
"Yeteri" is only used with "kadar". And "yeteri kadar" is also a synonym of "yeterli" and "yeterince".
Yeteri kadar yağ var = Yeterli yağ var = Yeterince yağ var.
i put yeterli yag var (as I read earlier it was a synonym) but it was marked as wrong
In a Turkish -> English exercise it is explained as not being synonymous. If I remember correcrly yeterli yağ is like sufficient oil while yeterince yağ is sufficiently enough oil. Please correct me otherwise.