Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Alcune volte, gli alberi non ci permettono di vedere la foresta."

Traduzione:Sometimes, the trees do not let us see the forest.

5 anni fa

17 commenti


https://www.duolingo.com/mattia.b89

"Allow" al posto di "let" va bene?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 9

Sarebbe "allow us to see the forest". Communque le due suonano molto strani: questo è un idioma fisso - "not see the wood for the trees" (UK), o "not see the forest for the trees" (US). E qui diremmo, "Sometimes you can't see the forest for the trees".

Non lo so se è lo stesso in italiano, ma vuol dire che non vediamo il quadro, immagine completo perché ci stiamo concentrando sui dettagli.

E anche se avesse una frase normale, non la diremmo così, perchè di solito gli alberi non danno o rifutano permisso. Le persone "let us do" o "allow us to do" qualcosa, non cose. Diremmo, per esempio, "You can't see the house from the road because of the trees". (o "for the trees"). Non diremmo, "The trees don't let us see the house".

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/not-see-the-wood-for-the-trees
http://www.ldoceonline.com/dictionary/let_1
(non vedo nessun'uso non umano qui)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mauroberselli

... si potrebbe dire: "not see the wood, because of the the trees"?

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/vice645030

Allow significa permette quindi la mia risposta è esatta

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Altapan

perche non si mette "to see" ?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Luca_Albini

Grazie

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/bruna.dono

Perchè non va bene wood come foresta?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MarcoBCCB
MarcoBCCB
  • 20
  • 19
  • 15
  • 5
  • 5

Wood=legno Woods=bosco Forest =foresta :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Wood=bosco (UK) Woods=bosco (US)

They lived in a cottage at the edge of a wood.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 9

Diciamo ambedue "wood" e "woods" in inglese britannico. :)
Generalmente si usa "A/The wood" parlando di un bosco specifico, e "the woods" quando parliamo più in generale:
"We used to spend a lot of time playing in the woods when I was young. There was one wood we particularly liked."

"How to track wildlife. BBC Wildlife spent a day in the woods with Ray Mears to find out."

2 anni fa

https://www.duolingo.com/acemmi

Idem, tra l'altro è fra le traduzioni consigliate....bisogna avvertire Robin Hood che non vive nella foresta di Sherwood ma evidentemente da qualche altra parte

4 anni fa

https://www.duolingo.com/achirri

sometimes è un avverbio di frequenza e la posizione è tra il soggetto e il verbo ad eccezione del verbo 'to be'

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 9

Certi avverbi di frequenza, di cui "sometimes", anche possono andare al inizio. Cambia l'enfasi un po'.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Lyalicia
Lyalicia
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 5

so wise

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Davide759652

Mi è capitata due volte questa domanda: nella prima ho selezionato anche l'opzione con " do not let us" e me l'ha segnalata come sbagliata, in quella dopo non l'ho selezionata e me l'ha segnalata comunque come incorretta. Qualcuno può spiegarmi?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Bage666
Bage666
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 4
  • 2

Mi ricordi una frase di Marilyn manson in "the beautiful people"

1 anno fa