1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "She is having a baby."

"She is having a baby."

Traduzione:Lei è incinta.

September 20, 2013

50 commenti


https://www.duolingo.com/profile/1beppe

" avrà un bambino " non è come dire " lei è incinta " ? ma lo da come errore " " sta avendo...." significa che si trova nella imminenza del parto, magari ha le doglie. Lei è incinta potrebbe essere al primo mese e quindi non sta avendo un bambino; lo avrà


https://www.duolingo.com/profile/Marcellone2149

I agree with you. May be I'm wrong, but this is an English course and, as far as I know, "Lei è incinta" has its own translation: "she's pregnant". If I am asked to translate "She's having a baby", in Italian exists a sentence like "lei sta avendo un bambino" that is both used and literally correct. The problem is that the meaning is deeply different. In Italian we say "lei sta avendo un bambino = lei sta partorendo".


https://www.duolingo.com/profile/1beppe

anche se questo è un corso d'inglese, non si possono ( devono ) applicare le regole della grammatica inglese nelle traduzioni in italiano, si ottiene come in questo e molti altri casi, un pessimo e/o scorretto italiano, per cui chi di madrelingua inglese studia l'italiano apprenderà un pessimo e/o scorretto italiano. Le regole inglesi vanno applicate traducendo dall'italiano, non al contrario. Altro esempio " what is the conflict about ? " viene data come risposta corretta " che cosa riguarda il conflitto " ed errata " qual è il motivo ( la ragione, la causa ) del conflitto "


https://www.duolingo.com/profile/giorgioQuenn

Definitely!!!

Il tuo commento andrebbe scritto sul frontespizio di....non so che cosa....ma è una cosa che tutti dovrebbero mettersi nella testa in maniera molto chiara, visto che lo hai spiegato in maniera perfetta.

E' FONDAMENTALE! altrimenti un italiano non capirà mai nulla di inglese (che già non ha una logica) e un inglese non imparerà mai un italiano decente.

ITALIANIIII....non cercate una logica nella lingua inglese, perchè non c'è. L'Italiano e altre lingue Latine hanno l'analisi logica, ma non l'Inglese, che è un miscuglio di altre lingue e contaminazioni. Non parliamo dell"australiano". For Heaven's sake!.


https://www.duolingo.com/profile/lpgreen

Too bloody right mate!! (written by an Australian) :)


https://www.duolingo.com/profile/Carlachies1

Buonasera . Your right! It's too difficult for us the english!!! Proprio perché noi vogliamo che ci sia una logica!! I think that never I can speak english!


https://www.duolingo.com/profile/giovanni480

sono d'accordo al 100 per 100.....


https://www.duolingo.com/profile/Franco_Pask49

Lei sta per avere un bambino è corretto ✔


https://www.duolingo.com/profile/Mario56983

Non credo.....Lo tradurrebbero con qualcosa del tipo "She's going to......." - Hanno queste forme di distinzione tra un futuro immediato, imminente, ed un futuro lontano ( normale futuro....come in italiano) -


https://www.duolingo.com/profile/rossa11

"Sta per avere un bambino" in italiano significa "sta per partorire, è nell'imminenza del parto", NON certo "è incinta".


https://www.duolingo.com/profile/DaniloTerz

Semplicemente, per tradurre in italiano "She's having a baby" si può dire "Lei aspetta un bambino", e infatti Duolingo lo accetta.


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Se si sta alla traduzione letterale ,al di fuori di ciò che la gente comune capisce, OK. Però quando si dice "she is having a baby" la gente capisce : sta aspettando un bambino/a, senza specificare se subito o quando avverrà la nascita . Perció molto più simile a " lei è incinta." She is pregnant , non mi piace , forse perchè dalle mie parti si usa per le mucche ed altre bestie, ma è una questione personale.Ciao.


https://www.duolingo.com/profile/1beppe

Non credo che sia questione di traduzione letterale o meno. Se la frase è: she is having a baby, ripeto quello che ho scritto all'inizio (molto tempo fa). Poi se leggi la nota sottostante di Cassy577ale, DL accetta "lei sta avendo una bambina/o". Per i nativi speakers sicuramente è una espressione generica per indicare che è incinta, (gli inglesi sono tanto riservati !!); me se si deve tradurre in italiano la frase, a nessuno verrebbe in mente che significhi "è incinta". Dire lei è incinta è una comune frase italiana: sono curioso di sapere come si dice dalle tue parti quando una donna aspetta un bambino( o si dice proprio così ? ) ciao :-)


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Se dice: "Está esperando un bebe" ( o un niño). "Está encinta": Son oraciones comunes y corrientes. "Está preñada" lo usamos en los establos y en el consultorio del veterinario y no me gusta oírlo hablando de una persona.Naturalmente es algo puramente personal , soy vieja y tengo mis manías. Pero cada cuål utiliza el vocabulario y modo de expresarse que prefiere y conoce según el lugar donde vive, obvio. Dichos y palabras que se ven iguales , nos hacen creer que lo sean, pero muchas veces cuentan enormes diferencias y estas diferencias, que también pueden ser muy sutiles ,aprendemos a distinguirlas casi solo viviéndolas. Ciao 1beppe ! E perdonami il bla..bla bla .


https://www.duolingo.com/profile/1beppe

Hola; en Italiano es lo mismo (preñada es pregna en italiano, unicamente para los animales). Il problema nasce dall'uso in inglese del verbo "have" = avere and "is having" in una normale traduzione in Italiano significa "sta avendo". E ben vengano i bla bla bla nei tempi oscuri dovuti alla scomparsa di Immersione. Ciao :-)


https://www.duolingo.com/profile/39oretta

Eh,si, grazie. Ciao.


https://www.duolingo.com/profile/Mario56983

Ah per loro "pregnant" si puo' usare in modo differente per una pecora, una mucca od una donna: basta che siano entrambe femmine !! E' lo stesso in inglese, americano, australiano o canadese !! Mi ci sento un po' male a dire di una donna, di una ragazza "She is pregnant" ! - Mi sembra quasi di sminuirne la sua umanita', svilire la bellezza della maternita' umana !! "She is getting a baby" mi sembra piu' decente ed accettabile.


https://www.duolingo.com/profile/Mario56983

Scusate :" She is having a baby" e non "she is getting a baby".......


https://www.duolingo.com/profile/giorgioQuenn

Incinta=pregnant. Period! No contest. Sta avendo un bambino=sta partorendo. Questo è l'italiano e quello è l'inglese.

Semmai un giorno "avrà un bambino" ma è un altro tempo, anche in inglese. Non arrampichiamoci sugli specchi (da entrambe le parti).

Perchè è anche vero che in altri "esercizi" su DL ho visto di quegli obbrori nei commenti per giustficare un italiano quanto meno "perverso", da far accapponare la pelle.


https://www.duolingo.com/profile/Mario56983

E' arrivato l'anglofilo !!!


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Penna

sacro sante parole.


https://www.duolingo.com/profile/Paolo304674

Lo scopo di questo esercizio sta nel farci sapere che per dire incinta gli inglesi sono soliti dire "having a baby". È così che si imparano le sfumature di una lingua.


https://www.duolingo.com/profile/Cassy577ale

ho tradotto LEI STA AVENDO UNA BAMBINA e mi dice errore perchè dovevo scrivere BAMBINO!!! assurdo!!! me lo dava anche nei suggerimenti!


https://www.duolingo.com/profile/Daniele847075

infatti stavo per fare la stessa segnalazione!


https://www.duolingo.com/profile/RosaChiriv

Baby=bebè, bebè é un neonato il bambino é un po più cresciutello!


https://www.duolingo.com/profile/Giulio2009

baby non è un bambino, ma un neonato.Sbagliato il suggerimento


https://www.duolingo.com/profile/andrea.biondo

a me ha anche accettato "lei sta avendo un bambino" che però secondo me è diverso da "lei è incinta"


https://www.duolingo.com/profile/stefan630670

"She is pregnant" può andare bene?


https://www.duolingo.com/profile/stefania.b14

essere incinta non vuol dire che sta partorendo to have a baby è partorire ciao


https://www.duolingo.com/profile/AlessioF81

Qualcuno sa spiegarmi perchè BABY si può tradurre con BAMBINO e non con BAMBINA?? 2 lingot a chi ci riesce.


https://www.duolingo.com/profile/IGetU

Vado a logica. Baby di suo può essere sia maschile che femminile così come doctor o child, quindi tradurlo con "bambina" non è di per se sbagliato, il problema però è che da questa semplice frase non si può evincere di che sesso sarà il bambino. Anche in italiano se qualcuno ti dice "sta per avere un bambino" non vuol dire che il bambino sarà per forza maschio, mentre se ti dicono " sta per avere una bambina" sarà sicuramente di sesso femminile. Ricapitolando quindi in questa frase tu non puoi tradurre "baby" con "bambina" perché non conosci ancora il sesso del neonato .


https://www.duolingo.com/profile/deninho777

bambina = baby girl; bambino = baby boy; bambino (bebè) in generale = baby


https://www.duolingo.com/profile/Alessiafrance75

"Lei sta avendo una bambina ". Mi segna errore vuole solo 'un bambino' al maschile....va bè


https://www.duolingo.com/profile/deninho777

bambina = baby girl; bambino = baby boy; bambino (bebè) in generale = baby


https://www.duolingo.com/profile/AngeloDeBe

Lei avrà un bambino è corretto in quanto present continuous. Siccome è incinta è ovvio e certo che avrá un bambino (scuola Peter Sloan)


https://www.duolingo.com/profile/wladipaola

"LEI AVRA' UN BAMBINO " é una giusta traduzione!


https://www.duolingo.com/profile/marinellapisiis

lei è in attesa ( waiting) di un bimbo


https://www.duolingo.com/profile/pierfrance67712

Ho tradotto: "lei è in attesa di un bimbo" . Credo sia corretto !


https://www.duolingo.com/profile/franco774879

Dovrebbe essere accettata anche la frase: "sta partorendo un bambino".


https://www.duolingo.com/profile/Emmia

"sta avendo un bebè" è giustissima........


https://www.duolingo.com/profile/RobertoGne

Dopo avermelo suggerito in altre occasioni adesso mi dà errore "bebè" come traduzione di "baby"


https://www.duolingo.com/profile/mariella557327

Avrei tradotto "lei sta avendo un bambino", ma c'è l'opzione forzata!!!


https://www.duolingo.com/profile/YarkoRab

What a translation! She is having a baby means she is giving birth to a baby and not being pregnant.


https://www.duolingo.com/profile/MiriamZurl1

Sono due frasi equivalenti


https://www.duolingo.com/profile/Cobalto16

Che cosa significa "lei è incinta? Forse che attende un bambino? Ma guarda un po'! E' proprio così! Allora, se uno ritiene sbagliata la traduzione: "lei attende un bambino", come definirlo?


https://www.duolingo.com/profile/giorgioboc1

in base al contesto potrebbe anche essere lei avrà un bambino (program future) abbreviazione She 's going to have a baby


https://www.duolingo.com/profile/Mario56983

Mi ha corretto "Lei e' incinta". Esattamente come l'ho scritto io. Aggiustate questo programma.

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.
Inizia