This is fine, but as a New Zealander I definitely pronounce air and ear identically, and as hard as I try they still come out the same... http://www.teara.govt.nz/en/speech-and-accent/page-4
No one will truly understand how important it is to remember that "hat" means different things in different contexts; people fill up the comments with such whining, and I can't seem to find any other thing people complain about. So, since so many of you are begging for it, here's a brief explanation:
You can't "own" hunger, so the translation of "Er hat Hunger" is clearly not "he has hunger". Hunger is not a thing you can have; hunger is a type of feeling. You can feel hungry, but you can't own it. Most people actually see this as a problem and overthink it, and then answer wrongly. Don't overthink it; it's not too easy to be correct. The answer is quite simple.
If you were to put "He has hunger" into Google translate then translate it to German, you would end up with "Er hat Hunger", which makes sense, however, if you were to switch it around and put "Er hat Hunger" into Google Translate then translate it into English, you would end up with "He is hungry", so technically, it's the same thing, however, in this context, "is" trumps "has". I'm sorry for all you people that were foolish enough to put the wrong answer in there because you simply didn't hover it, didn't care, or...well...I am truly sorry for all you guys that didn't mean to get it wrong or just wanted to experiment to see it "has" was right or wrong, because I do that all the time. In fact, one time, when "Die Schokolade ist süß" came up, I hovered over "süß". Turns out, it could be "sweet" or "cute". So I put in cute, and got it wrong. Really, I just wanted to experiment, and just like "Die Schokolade ist süß", in this context, "süß" means "sweet" and "hat" means "is".
Thank you all and I hoped this helped explain a bit <3
Hmmm, doesn't seem right to me, for example when we say "I have a headache" we dont want to say that we "own" it, we want to say that we have a particular feeling, just like when we say "I have hunger". Maybe the truth is that we just don't speak that way and the phrase "I have hunger" simply doesn't sound right. So of course this variant of answer is wrong, but to my mind it is not a matter of whether you "own" it or "feel" it, you dont have to dig that deep, its just a matter of whether it sounds right or not.
"He has hunger" or "He has a hunger" can be correct English. Here are some examples I just found on the web: "Paula White, Trump’s Spiritual Adviser, Says He Has ‘a Hunger for God’" "Ian Bell must prove he has hunger if he wants to keep England place, says Trevor Bayliss" "Has" doesn't mean "owns". "He has a gun!" doesn't mean the person owns it, just that he has it.
Yes, hunger is a noun as it identifies a thing, in this case a feeling. For your second question, Hunger is masculine-so "Der Hunger" means "the Hunger". Happy learning! :)
Don’t get caught up in literal word for word translations.
Translate the meaning NOT the word for word translation.
Say to someone in German, “I’m fed up” and he’ll say, “Fine. Stop eating.”
Or, “He tossed his cookies” and they’ll say, “Why didn’t he eat them?”
Or “He put his foot in his mouth” and you’ll get, “WOW! He must be really limber.”
Translate word for word, “I am hot” and the girls will avoid the boy who says that but the boys will congregate around the girl who says that.
And, if you translate word for word, “I am warm” some boys who are “from the other river bank” will congregate around the boy who says that.
My mother tongue is English, and I am here because I am trying to learn German. I know full well that in English we would usually say 'He is hungry', but we might also use an expression like 'He has a hunger for learning'.
In terms of helping me learn German, I find it far more useful to think of the literal translation 'He has Hunger' as this helps me remember that Germans use this word differently to the English. I wish Duolingo would accept the literal translation because when they don't they are in effect correcting my English, and I am clearly not here to learn English.
When there are two equally valid translations to a phrase, Duolingo often marks my answer as correct, but also gives the alternative answer. I feel it would help me learn languages better if Duolingo also accepted and gave both the literal and the common usage answer alternatives. Different people learn in different ways, and I'm sure I'm not the only person who finds it helpful to consider literal translations.
I wish Duolingo would accept the literal translation
Your onset may in such simple sets work, but in more complex sets were a literal translation often confusing. It ergives no sense, in such situations a literal oversetting to accept.
(= Your approach may work in such simple sentences, but in more complex sentences, a literal translation would often be confusing. It make no sense to accept a literal translation in such situations.)
Would you really advocate for accepting language like I wrote in my first paragraph?
If there is more than one common way to express something, then usually, all of them are accepted. But we don't accept literal translations ("oversettings" = Übersetzungen) just because they're literal -- only if they are (in our opinion) reasonably natural-sounding English.