This is fine, but as a New Zealander I definitely pronounce air and ear identically, and as hard as I try they still come out the same... http://www.teara.govt.nz/en/speech-and-accent/page-4
No one will truly understand how important it is to remember that "hat" means different things in different contexts; people fill up the comments with such whining, and I can't seem to find any other thing people complain about. So, since so many of you are begging for it, here's a brief explanation:
You can't "own" hunger, so the translation of "Er hat Hunger" is clearly not "he has hunger". Hunger is not a thing you can have; hunger is a type of feeling. You can feel hungry, but you can't own it. Most people actually see this as a problem and overthink it, and then answer wrongly. Don't overthink it; it's not too easy to be correct. The answer is quite simple.
If you were to put "He has hunger" into Google translate then translate it to German, you would end up with "Er hat Hunger", which makes sense, however, if you were to switch it around and put "Er hat Hunger" into Google Translate then translate it into English, you would end up with "He is hungry", so technically, it's the same thing, however, in this context, "is" trumps "has". I'm sorry for all you people that were foolish enough to put the wrong answer in there because you simply didn't hover it, didn't care, or...well...I am truly sorry for all you guys that didn't mean to get it wrong or just wanted to experiment to see it "has" was right or wrong, because I do that all the time. In fact, one time, when "Die Schokolade ist süß" came up, I hovered over "süß". Turns out, it could be "sweet" or "cute". So I put in cute, and got it wrong. Really, I just wanted to experiment, and just like "Die Schokolade ist süß", in this context, "süß" means "sweet" and "hat" means "is".
Thank you all and I hoped this helped explain a bit <3
In Italian, you can say "Ho fame" in the same way in Spanish you say: "Tengo hambre", so it's not only a german thing. I guess depending on the place there are different meanings to the words concerning 'possession/ownership'.
You are wrong. People do indeed HAVE feelings and the language should be taught in it's literal context. The Germans are literally saying "He has hunger"
I did the same, but I guess, English native speakers wouldn't use that phrase and that's why it's marked as wrong. Literally it is "He has hunger".
Do I? Well, German is my mother tongue and I was a journalist so I had to think a bit about words and grammar. But mizinamo already caught me making some serious mistakes in grammatical terms. Thanks, anyway (as I take it positive :) )
your welcome. you know i mean that i really like how your different from others
Well its correct. And the Germans do say 'he has hunger 'not 'he is hungry'
"He has hunger" or "He has a hunger" can be correct English. Here are some examples I just found on the web: "Paula White, Trump’s Spiritual Adviser, Says He Has ‘a Hunger for God’" "Ian Bell must prove he has hunger if he wants to keep England place, says Trevor Bayliss" "Has" doesn't mean "owns". "He has a gun!" doesn't mean the person owns it, just that he has it.
Hmmm, doesn't seem right to me, for example when we say "I have a headache" we dont want to say that we "own" it, we want to say that we have a particular feeling, just like when we say "I have hunger". Maybe the truth is that we just don't speak that way and the phrase "I have hunger" simply doesn't sound right. So of course this variant of answer is wrong, but to my mind it is not a matter of whether you "own" it or "feel" it, you dont have to dig that deep, its just a matter of whether it sounds right or not.
Is "Hunger" a noun? If so, what gender is it? I saw it's written with a capital yet it doesn't list its gender.. Just a bit confused.
Yes but Hunger is also a noun so if you translate it literally, it will result to 'He has hunger," which is generally correct. However the colloquial term for that in English is that "He is hungry." so I suppose that's what it translated into. :)
I learned in high school that "Er ist hungrich" was the way to say "He is hungry." I guess that's not actually the natural way to say it?
Is "Hunger" capitalized because it is used as a noun in this case? Would it be a gerund, therefore making it neuter, or is it generally used as a noun in German?
Hunger is a noun in this sentence, meaning "hunger" -- Germans literally say, "he has hunger", far more often than they use an adjective and say "he is hungry".
Why is it not he has hunger? That's what I learned it to mean, and in spanish it's said the same way: él tiene hambre, he has hunger.
That's a literal translation, but (at least in my experience) not a common expression in English.
"Translating" is more than just word for word -- it's expressing things as naturally as possible in the target language.
Because "He is hunger" makes no sense. See the comment thread started by Animesh735607, please.
Why is it not 'Er ist Hunger' because otherwise it breaks the table of rules.
Typed in "He is hungry" Duo : you are wrong Me : Really ? Duo : Well yes,but actually no