Don't be stupid Duolingo. "We make furniture" is correct. We all know what "costruiamo" means in Italian, but that's irrelevant, the phrase in UK English is "we make furniture" and should be accepted.
Absolutely right, but we are not to be executed at dawn for not getting it "Duolingo"correct"!
I'd say that if you're a carpenter you make furniture, but if you're assembling something from ikea you are building furniture. Maybe a distinction there?
I knew it was going to do that so I put "construct" and STILL got it wrong!
For me in the US also, 'make' definitely seems much more natural. Though I probably wouldn't outright reject 'construct' (which they accepted Jan. 2018) or perhaps 'build' either, I generally prefer to use those words for bigger projects, such as houses or bridges. For the things that a craftsman, artisan, or hobbyist might make, including furniture, plastic models, and jewelry, I tend to use make, though there is undoubtedly some area of overlap. Even in the figurative area you can build bridges, construct a theory (i.e. the bigger things), but make a (small) personal guess.
"We all know what "costruiamo" means in Italian, but that's irrelevant". I thought we were here precisely to learn what words mean in Italian.
But that 'precision' isn't always evident in DLs other questions/solutions...
it's hard to lose hearts when there is no context. We are carpenters, we make furniture...no problem. The choice of build seems arbitrary
The two answers "furniture" and "pieces of furniture" are given in in the drop-down list for the new word; I chose the second; and I was marked wrong. It is very frustrating to lose hearts on a series of these apparently capricious decisions, which run counter to the actual teaching in the lesson.
The problem is that "mobili" means furniture; it's uncountable in English, but not so in Italian, so to translate the Italian "mobile" you don't really have an equivalent. Duolingo chose to use "piece of furniture" for "mobile", but it isn't always consistent in its application.
Not true. I have used that phrase. In this context, make is the same as build. Make is just a general term that can be used for almost anything that produces an object. Build is correct as well. Build roughly means to put pieces of something together (not mixing together like making a cake), to construct something larger.
So what is the profession of someone who produces furniture then? A furniture builder? I think not.
Please, I do not wish to start an argument on here. That is what Facebook and Yahoo Answers is for. I will keep my knowledge and opinion to myself from now on.
You may give your view whenever you like. Some will agree and some may not. Don't be put off by it.
@cgroothius Your sarcastic reply was uncalled for. I think we try to keep a higher standard on Duo. Your opinion is always welcome but offending others is not. You owe Jenna an apology.
Not for you to read sarcasm into my response, which is quite logical. I am merely demonstrating a point. Per your own comment below, we can "give our view whenever we like"...right?
Come on guys! don't make it personal. It is just diversity of opinions, all of them respectable.
I translated it "Let's build furniture" which was also counted as wrong. If "Andiamo" can mean "let's go!", why can't "costruiamo mobili" mean "let's build furniture!" (something one might say, for example, after having visited IKEA ;)
I am no expert, but I think andiamo is a special case in Italian, just as allons is in French. An idiom, shall we say.