1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Costruiamo mobili."

"Costruiamo mobili."

Translation:We build furniture.

September 20, 2013



Don't be stupid Duolingo. "We make furniture" is correct. We all know what "costruiamo" means in Italian, but that's irrelevant, the phrase in UK English is "we make furniture" and should be accepted.

December 12, 2013


totally agree

January 18, 2014



April 5, 2014


Absolutely right, but we are not to be executed at dawn for not getting it "Duolingo"correct"!

June 30, 2014


I'd say that if you're a carpenter you make furniture, but if you're assembling something from ikea you are building furniture. Maybe a distinction there?

July 19, 2016


I knew it was going to do that so I put "construct" and STILL got it wrong!

June 27, 2017


For me in the US also, 'make' definitely seems much more natural. Though I probably wouldn't outright reject 'construct' (which they accepted Jan. 2018) or perhaps 'build' either, I generally prefer to use those words for bigger projects, such as houses or bridges. For the things that a craftsman, artisan, or hobbyist might make, including furniture, plastic models, and jewelry, I tend to use make, though there is undoubtedly some area of overlap. Even in the figurative area you can build bridges, construct a theory (i.e. the bigger things), but make a (small) personal guess.

January 31, 2018


"We all know what "costruiamo" means in Italian, but that's irrelevant". I thought we were here precisely to learn what words mean in Italian.

July 5, 2019


But that 'precision' isn't always evident in DLs other questions/solutions...

August 14, 2019


it's hard to lose hearts when there is no context. We are carpenters, we make furniture...no problem. The choice of build seems arbitrary

December 11, 2013



February 26, 2014


You may report this.

June 16, 2014


The two answers "furniture" and "pieces of furniture" are given in in the drop-down list for the new word; I chose the second; and I was marked wrong. It is very frustrating to lose hearts on a series of these apparently capricious decisions, which run counter to the actual teaching in the lesson.

September 20, 2013

  • 2268

The problem is that "mobili" means furniture; it's uncountable in English, but not so in Italian, so to translate the Italian "mobile" you don't really have an equivalent. Duolingo chose to use "piece of furniture" for "mobile", but it isn't always consistent in its application.

September 20, 2013


I always use the top choice, that way I preserve my hearts.

November 28, 2013


Everyone relax !! Its just a free app !!

July 17, 2014


I agree as well. I see no reason why 'make' is wrong whatsoever

February 21, 2014


Totally right. No one in English 'builds' furniture. We make it.

March 15, 2014


Not true. I have used that phrase. In this context, make is the same as build. Make is just a general term that can be used for almost anything that produces an object. Build is correct as well. Build roughly means to put pieces of something together (not mixing together like making a cake), to construct something larger.

March 28, 2014


So what is the profession of someone who produces furniture then? A furniture builder? I think not.

April 5, 2014


Please, I do not wish to start an argument on here. That is what Facebook and Yahoo Answers is for. I will keep my knowledge and opinion to myself from now on.

April 6, 2014


You may give your view whenever you like. Some will agree and some may not. Don't be put off by it.

August 12, 2014


@cgroothius Your sarcastic reply was uncalled for. I think we try to keep a higher standard on Duo. Your opinion is always welcome but offending others is not. You owe Jenna an apology.

August 12, 2014


Not for you to read sarcasm into my response, which is quite logical. I am merely demonstrating a point. Per your own comment below, we can "give our view whenever we like"...right?

August 21, 2014


Come on guys! don't make it personal. It is just diversity of opinions, all of them respectable.

October 29, 2014


I translated it "Let's build furniture" which was also counted as wrong. If "Andiamo" can mean "let's go!", why can't "costruiamo mobili" mean "let's build furniture!" (something one might say, for example, after having visited IKEA ;)

July 31, 2014


I am no expert, but I think andiamo is a special case in Italian, just as allons is in French. An idiom, shall we say.

October 7, 2014


In english you make furniture and build a house

October 20, 2014


mobili means furnitures (plural) mobile is the singular

September 3, 2017


Why not i mobili or it's the same

August 6, 2014


Why hasnt Duolingo fixed this?

January 7, 2016


We make furniture??

February 13, 2016


OK..Why can't I translate that to "We construct the furniture"?

June 27, 2017



November 8, 2017


Never heard a male voice before!

September 27, 2019


Construct and build mean the same thing.

November 6, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.