Lol I know...sometimes duolingo just slips these things in here like no one is going to notice side eye at duolungo lol
amano translates to = they love; amare= to love
For to like, we use "piacere" which means "to be pleasing/pleasure" e.g "mi piacciano gli animali = i like animals" or literally "animals are pleasing to me"
There's no accounting for the use of Latin when English or Italian would do. OK, so Ima jealous & envious of your education.
I wouldn't be too jealous or envious, Phil - vtopphol's Latin is far from accurate!
Not at all. I've had some training in reading and translating Latin, but I have next to no training in writing and speaking Latin.
But it's good enough to impress those who don't know it properly. Just like with any other language...
Atque audivi ego. Sed dictum est sine ullo adiunctione aut explicatione. Non, autem, est res physica, sed solus philosophica. Volo saepe disputare, sed non scilicet poto.
Bravo!! I am very delighted and surprised because I never thought somebody would write Latin sentences at DL. ( I have been a Latin-teacher for many years).
That's cool! I know my Latin isn't perfect, by no means; I only had half a year in university; but It's fun writing and testing myself. You gain a completely different insight into the devices of the language.
And if you have any comments on my sentence, be my guest :)
.. Had a brain fart and translated it to 'Some men love like animals.'
Not sure which is worse lol
I see no weirdness in this sentence certainly there are men who likes and raise animals like dogs birds horses and the list goes on
I'm afraid it would be "some" (not "certain") men (as already mentioned above). Nice try, though ;-)
Can't 'uomini' mean people? Normally the masculine plural is used for groups of mixed gender in Italian. Or doesn't that work in this case?
"Uomo" specifically means man (though I have some fun linguistics thoughts about that word's history), and "donna" specifically woman, so this isn't one of those cases (though "fratelli" can mean mixed gender siblings so there is grounds to ask). "Gente" is the main word for "people".
But remember that in English "man" can be either man as opposed to woman, or the race of man as opposed to (non-human) animals.
That's actually an archaic and poetic use (and the current standard English is "human race"), and my fun linguistics thoughts actually came from that fact (and the fact that "uomo" sounds like "human").
Have you done any Latin? Uomo I'm pretty sure is the Latin homo (singular, homines is plural), which means man/person and is where English gets human (and homo sapiens)
And whoever heard of "the rights of the human race"? No,it's the Rights of Man", in which women are definitely included.
fabraccoon: I'm not sure what you mean. uomo does mean 'person/human' in a general sense, in current Italian.
Ex. l'uomo di strada, l'uomo è apparso sulla terra milioni di anni fa, i diritti dell'uomo
I haven't done a whole lot of Latin (but I want to c: ), and I didn't know that, and I think that's incredibly, ridiculously cool, but that doesn't change the fact that "man" is archaic and poetic in Modern English and "uomo" never means "person/human" in Modern Italian, plural or not (if you didn't intend to suggest that, I'm sorry, bc I'm pretty sure this message feels a little aggressive). C:
oh, fabraccoon I was mostly just filling you in on why 'uomo' sounds like 'human', wasn't disagreeing :)
@Muttley71 I checked finally and I am wrong thank you I have many feelings about masculine as neutral and I sometimes overstep @BampaOwl that is a poetic AND archaic use, thank you for proving my point C: @keristafere super cool! C: I totally appreciate it, I'm just a little bit prone to aggression and it's definitely a problem
Sono una ragazzo ed io amo i cani ed i cavalli! Quale animale preferite e perche?
Remember that articles and nouns must agree: "una ragazza" or "un ragazzo". Also, you don't need to express the subject unless you want to stress it ("io amo i cavalli ma lui no" = It is me who loves the horses, he doesn't) :-)
amo il mio gatto ..
e duoLingo dice che lui ha la personalità!
Remember that "piacere" has 2 forms: a singular one ("piace") and a plural one ("piacciono"). To decide which one to use, you need to check if what you like is singular or plural. Ex: "mi piace il calcio", "mi piacciono i cani" :-)
One confusing thing - "Certi ragazzi" would be "certain children", regardless of gender, and it is not the only case where the masculine is the default regardless of gender. It seems this does not work with "men" in Italian, as it does in English. We can say "all men are created equal", but in Italian, it would have to be "all people are created equal."
Italy, where men are men... :)
I would look at you rather puzzled if you said "tutte le persone sono create uguali" :-) The common way to say it is "Tutti gli uomini sono [...]" (as in English). If you want to be PC, then you'd say "Tutti gli esseri umani sono [...]"
My comment was inspired by having answered "certain people love animals" and being marked wrong. If that is wrong then I have to always assume that "uomini" only applies to males. Either that, or Duolingo needs to cut me a little slack :)
I am not sure I follow. The Italian sentence has "uomini" (men). Why did you translate it with people ("gente")?
Because in English "men" can mean "people" - as in "all men are created equal". I did not assume the Italian was specifying "certain males love animals" - in the same way that I would not think "all men are created equal" excluded women. Since it was marked wrong, it seemed to me that "uomini" can only mean "men" (as in "more than one male person), and cannot be used in place of "gente". From your answer above, it seems that it can, but I have no idea how to know when you can and can't use it in this way. Hence the confusion.
"Uomini" can mean people in Italian too, but would you say "all people are created equal" in English?
It may have been marked wrong but Duolingo gives 'human beings' as an option for uomini. 'People' should therefore be ok.
I think it is pretty certain that the writer of these sentences has only a passing familiarity of English idiom.
They marked mine wrong with this answer. It said the answer was "some men love animals"
To mix some French here in Italian........Double entendre.........Duo is so loaded with them, or perhaps I just have a dirty mind. A little from column A and a little from column B!
duolingo should be consequent: sometimes the translation of amare is to like then again they want me to fill in to love; they should be punished for that ( and for th e meaning of this sentence also !)
It was a bad joke, ok. Could we just leave it at that? I think he got that from the down votes. No need for name calling.