Because this is a sentence (that can be) used by cannibals as well. I would know, absolutely. (Ridiculous mistranslation intent aside, it's perfectly understandable, we've seen stranger things with German.) I intently went with this avenue of thinking because why not. It's correct.
Again, I'm not sure, as I'm still learning too. But I got the idea that "schmecken" means both "to taste" and "to try out food in order to see how it tastes" (something of the sorts, at least). One of the translations given in the tool-tip is "to sample"
As such, "Der Zucker schmeckt süß" means something along the lines of "The flavour of the sugar is sweet" and "Er schmeckt etwas" means "He tries to eat something to see what flavour it has"
Again, I'm also still learning, so I may not be 100% accurate. But that's my understanding of the sentences.
yes, you are quite right! Both "schmeckt" and "taste" have two meanings as you said. I should have just looked up in dictionaries. Because I'm not a native English speaker sometimes I need to review my English to have a better understanding of German language. They are quite alike, aren't they? Many thanks for your answer!
I think sampling could be more than tasting... Like... sampling some makeup. You definitely, CAN'T taste makeup :P
There's a tidbit of difference usually with that H in in ihr, and er is usually pronounced more strongly with an R - like someone trying to attempt a bad Russian accent in English. However, there are cases where the audio is just ambiguous. In those cases, please listen to the audio a few times, try the slow option if there is one, and report accordingly.