"Delle mele" is a partitive in Italian. It can be translated into English either with or without the word "some." Both options should be included in your answers as correct.
These are all variations of the same thing, but they're being applied to nouns of different genders. They're basically contractions, so instead of saying "de la", they're run together to make "della". "de le" becomes "delle" "de i" becomes "dei", "de il" becomes "del" "de gli" becomes "degli".
So, della donna = of the woman. delle donne = of the women, del uomo = of the man, degli uomini = of the men, dei ragazzi = of the boys
Now, as hkysonjr mentioned, this same form can also be used to indicate "some". So, "delle mele" can mean "some apples", and it's the context in the sentence that will make it clear.
I agree. Like if there's a pile of apples you could say "They're eating from the apples"
You can't imply the "their" from the italian sentence provided. It would have to be something like "mangiano le loro mele", I believe.
Is "They eat some of the apples" a correct translation? If not, how would you say that in Italian?
Your "speaker"(computerised voice) is too often unintelligible perhaps even wrong. in this instance most definitely belle is not delle . Please improve.
Nope, you're not used to listen carefully, i hear it perfectly, italians even speak faster (like ten times faster) you can't say they are wrong. Too much English for you for now. But I think this is more cultural than linguistic issue. By the way I'm not Italian nor English native. If you really want to complain about pronunciation try Danish. I will give you the reason by then.