"My mother will speak to me."
Translation:Annem benimle konuşacak.
Thanks, that is what I thought previously but definition 3. of "söylemek" in Redhouse is "to speak to". I guess either that applies in different circumstances or I need to get a better dictionary.
it seems wrong to me, I couldn't think of any context where this translation fits, but maybe there is one
Do you know a bilingual dictionary which is better than Redhouse, or are you not allowed to recommend particular products?
In some occasions you can say both 'Tell him/her' and 'Speak to him/her'. I think that's why they added 'to speak' too. I think this is wrong but some dictionaries do this. Just get rid of it. :p
Is there a way to make the distinction speak to/speak with that's present in English?
Definitely :) bana/benimle konuşmak (the latter being "speak with") :)
Aaah...good catch. I will fix that now :)
Actually this is wrong alexcim. Konuşmak only takes dative in 2 cases i can think of : 1. When you speak(give a talk) to an audience (başbakan çocuklara konuştu) 2.when somebody finally opens up about a topic or confesses something (cinayet hakkında sadece avukatına konuştu)
I know we have been talking about this for a while, but all of these falls under the meaning of "speak with/to." (I would actually be willing to say that a speaker normally "speaks to" an audience, and if I wanted to confess something to you, I would "speak to you" about it) :D The second one can use "speak with" as well, but the first one cannot (unless it is an interactive speech where the speaker asks the audience questions).
Regardless, using "speak with" here will be a lot more clearer in terms of translating it and sounds a bit more polite in English.