1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The architect is the man wit…

"The architect is the man with the white shirt."

Traducción:El arquitecto es el hombre con la camisa blanca.

September 20, 2013

88 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/liloso2

SE PUEDE DECIR:(el arquitecto es el de camisa blanca.....Y todo el mundo de habla hispana enenderia perfectamente)


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

La frase en inglés dice "... with THE white shirt" ("... con LA camisa blanca"). "The" está diciendo que hay solo una camisa blanca. Si se omitiera "the" ("la"), la frase tendría otro sentido. Comenté más abajo porque es obligatorio "la".


https://www.duolingo.com/profile/Sabas_

De acuerdo contigo


https://www.duolingo.com/profile/Trollkemada

"El arquitecto es el hombre DE la camisa blanca" es una traducción válida en España


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

Así se entiende que el hombre viste la camisa. Sin embargo, "with" y "con" dejan abierta la posibilidad de que no la esté vistiendo. Por eso es mejor traducir "with" por "con" y viceversa.


https://www.duolingo.com/profile/Trifernando

No es necesario el artículo "la"


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

Sí lo es. El DPD de la RAE para "el" ("la" es el femenino) dice "1. Artículo determinado, también llamado definido. Antecede siempre al sustantivo y su función principal es asociar el contenido semántico de este con un referente concreto, consabido por los interlocutores: El cartero ha pasado hoy un poco más tarde;...". Esta regla aplica en este caso ya que se sabe de que camisa estamos hablando.


https://www.duolingo.com/profile/Rolvega

Es español es correcto decir el hombre de la camisa blanca cuando es la camisa que lleva puesta


https://www.duolingo.com/profile/Raugusto21

En colombia se dice " El arquitecto es el hombre de camisa blanca... o de la camisa blanca.." con super- preferencia a "... el hombre CON la camisa.. " !!!


https://www.duolingo.com/profile/Juan.Gustavo

Cuando una frase levanta tanta polémica, es lógico que algo anda mal. Si existen varias observaciones de gente de varios países, es obvio que hay una o más alternativas a la frase que por "Default" ubicaron los autores o asesores. ¿Les convence este principio para revisar las opciones propuestas? O quizá el programa no pueda almacenar más de dos o tres opciones. Esa sería una explicación lógica. Porque a veces es molesto como los asesores piensan que el español, solo se habla como se habla en sus países. Y que ante más de dos comentario al respecto, estos asesores se mantienen necios. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Reportalo. Cuando sean 100, o 500, o 1000 (quién sabe cuál es su medida) harán caso. Si cada uno lo reporta llegarán los reclamos a esa cantidad.


https://www.duolingo.com/profile/Sergio_Veliz

Esta frase en lo personal me parecio correcta en su traducción. Si bien hay muchas formas de decir lo mismo dependiendo del país, pero esta sigue siendo una forma valida, si ellos hubieran puesto otra, igual hubihran comentarios diciendo "esto se pudo decor de otra forma"


https://www.duolingo.com/profile/JuanManuel399784

la traducción castellana es "de la camisa blanca" "de camisa blanca" o "con la camisa blanca", todas son acepciones admisibles


https://www.duolingo.com/profile/lunabellac

en español se entiende igualmente si no se pone el artículo


https://www.duolingo.com/profile/LeoMendez4

Totalmente de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/eromerol

la traducción al castelllano : - el arquitecto es el hombre de la camisa blanca - es asimismo correcta.


https://www.duolingo.com/profile/ale1797_

Es correcto decir el de la camisa blanca o el de camisa blanca, pues ambos hacen referencia a un hombre que porta camisa blanca!


https://www.duolingo.com/profile/RamiroSuriano

No dice que la tiene puesta


https://www.duolingo.com/profile/JuglarNumayos

Cierto que se puede decir "con", pero en este caso podria tenerla cogida en la mano (i.e. en una tienda para comprarla) y el sentido seria distinto a "el de la camisa blanca", que lleva implicito que la lleva puesta, la viste. Sin saber el contexto, quiza es mas correcto traducirlo literalmente utilizando "con". Yo la he fallado porque he asumido que querrian decir que la vestía excluyendo otros significados.


https://www.duolingo.com/profile/AmorHielo

El arquitecto es el hombre de la camisa blanca ! Error?


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Por desgracia decía "with"... Reportalo, y listo. Cuando muchos lo hagan lo aceptarán.


https://www.duolingo.com/profile/Capalo21

Polera y remera :(


https://www.duolingo.com/profile/Osvaldo2012

"El arquitecto es el hombre con camisa blanca" quien no entendería de que estamos hablando? maxime cuando cada país latinoamaricano tiene sus propios modismos propios de cada lugar


https://www.duolingo.com/profile/holinguis

Estan en lo cierto, basta decir "el de la camisa blanca", "La de falda corta" "El de jeanes"


https://www.duolingo.com/profile/suarezf315

El arquitecto es el hombre con camisa blanca, está mal u.u


https://www.duolingo.com/profile/buttervoladora

El arquitecto es el hombre de la camisa blanca, en español esta traduccion es correcta...


https://www.duolingo.com/profile/caandres200

Yo puse un hombre y me la valio


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Se dice "validó".


https://www.duolingo.com/profile/jose.v.mar

En castellano se dice de la camisa, no con la camisa.


https://www.duolingo.com/profile/IvoMart

corrijan eso de 'no aceptar' todas las versiones... HAY MUY MALAS TRADUCCIONES


https://www.duolingo.com/profile/ositoquillero

Asi es en habla hispoamericana se tiende a suprimir los artículos en ciertos casos


https://www.duolingo.com/profile/Librax.

Tengo muy mala ortografia soy un error jajajaja puse the arquitec is the man whit the while shirt osea el arquitecto (que esta mal escrito ) is the man whit ( que tambn esta mal escrito) while shirt. Que en español tratando de traducirlo mal escrito diria .El arquitecto es el hombre con la ballena blanca . El comentario es para alegrarlos un poco :)


https://www.duolingo.com/profile/DaniloNarbona

El arquitecto es el hombre que viste la camisa blanca.


https://www.duolingo.com/profile/NoeEscobar

.. tengo mis dudas si en español es necesario el "artículo" ... podrían poner la norma que lo pide.


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

Ver mi comentario al comienzo


https://www.duolingo.com/profile/Malaqui

Es más comun en castellano decir "de la camisa blancas" que con la camisa blanca


https://www.duolingo.com/profile/LeoSomaly

el arquitecto es el hombre de camisa blanca.


https://www.duolingo.com/profile/josealfred138

Se supone que el arqui lleva puesta la camisa blanca


https://www.duolingo.com/profile/SuramaRojas

es igual en venezuela puedes decir :(el arquitecto es el de camisa blanca


https://www.duolingo.com/profile/Yolitica

El arquitecto es el hombre de camisa blanca. Punto.


https://www.duolingo.com/profile/Rafa1001el

yo escuche art attack jajajajja


https://www.duolingo.com/profile/jose.v.mar

Cómo se dice entonces ....de la camisa blanca?


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

"... of the white shirt"


https://www.duolingo.com/profile/DERQUI

Veo que no soy la única que ha traducido ''de'' y no ''con''.


https://www.duolingo.com/profile/LeonardoEr2

Yo traduje: el arquitecto es el hombre de la camisa blanca y me dijeron te equivocaste es con


https://www.duolingo.com/profile/LUCILASANDOVAL

en español es correcto decir: con camisa blanca sin requerir el artículo "la"; es más, casi nunca se usa cuando de ropa se trata,


https://www.duolingo.com/profile/adelpine

Equivocado. "con camisa blanca", en Google da 1,4 millones y en Yahoo 79 mil. En cambio, "con la camisa blanca", en Google 2.3 millones y en Yahoo 206 mil.


https://www.duolingo.com/profile/gaboxisto

.l. es camisa y playera... puede ser lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

En mi país no existe "playera". Pero sé que en otros sí. Deberías reportarlo porque en verdad es lo mismo. Acepta "remera", debería aceptar "playera" también.


https://www.duolingo.com/profile/bellota7707

Mi respuesta fue '' el arquitecto es el hombre con camiseta blanca'' y pone que necesito la palabra ''la'' cuando realmente no es necesaria, cualquier persona que hable en español puede contestar de las dos formas


https://www.duolingo.com/profile/juan.herna13

En mi tierra asi es bien dicho sin el articulo por que se entiende


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoM810399

No es necesario agregar el articulo la, con decir, "el arquitecto es el hombre de camisa blanca", es entendible


https://www.duolingo.com/profile/DGregoV

Yo puse la camisa blanca y me dio error, y en castellano correcto las 2 formas me parecen bien. Pero deberia corregirse y no dar como error el articulo "la"


https://www.duolingo.com/profile/elicerhp

Aqui hay un problema mi frase es palabra por palabra y letra por letra la misma que me dan en la correccion. Quiero mi corazon!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Tenés que reportarlo, acá conversan los usuarios, nadie te devolverá nada desde acá. Tenés que reportarlo con la banderita o con la pestaña de soporte técnico.


https://www.duolingo.com/profile/martinlas

para yumi El arquitecto es el hombre con camisa blanca


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

Yo diría "de la camisa blanca" o "que tiene la camisa blanca". Pero da igual.


https://www.duolingo.com/profile/oscuevas

es correcto decir el de la camisa blanca


https://www.duolingo.com/profile/oscuevas

es correcto decir el de la camisa blanca


https://www.duolingo.com/profile/VictorMirandaS

La frase "el arquitecto es el hombre de LA camisa blanca" es correcta en español


https://www.duolingo.com/profile/wipeto

Mejor gustaría saber dónde está el error


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

¿Qué escribiste como respuesta?


https://www.duolingo.com/profile/AbelRgAl

With the....de la...


https://www.duolingo.com/profile/Yumi.V

With the = con la

Of the = de la


https://www.duolingo.com/profile/KlausSchau

El arquitecto es el hombre con camisa blanca. (no es obligatorio incluir LA)


https://www.duolingo.com/profile/asacloud

El arquitecto es el hombre de la camisa blanca


https://www.duolingo.com/profile/MonicaVill448697

Escribi los mismo , solo varia un articulo en español , que no cambia el sentido de la frase.


https://www.duolingo.com/profile/SARA_TREBINO

en español es indiferente el articulo, es valido decir el arquitecto es el hombre con camisa blanca


https://www.duolingo.com/profile/melziarreh

No entiendo que me de como mala una respuesta identica a la de la correccion


https://www.duolingo.com/profile/digomo

Erraron aquí, es igual al uso del español "el hombre de LA camisa blana"


https://www.duolingo.com/profile/alicuecano2012

EN ESPAÑA NO HACE FALTA DECIR EL ARTICULO LA. BASTA CON CAMISA BLANCA


https://www.duolingo.com/profile/vanneguti

En español se puede suprimir el articulo "la" diciendo "el arquitecto es el hombre con camisa blanca"


https://www.duolingo.com/profile/Carlos2102

Me pusieron error con: El hombre de camisa blanca.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroD572324

shirt tambien es considerado como polera


https://www.duolingo.com/profile/FranklinEstuardo

La pronunciación no se entiende bien, la voz es a veces entrecortada


https://www.duolingo.com/profile/tovar.angie

pero si mequedo mal porque medieron 111


https://www.duolingo.com/profile/ventdaout

Polera debería ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/angelalizeth3

también se puede señor por que man es lo mismo que señor


https://www.duolingo.com/profile/jlagos164

también, en Chile por lo menos, se dice POLERA.


https://www.duolingo.com/profile/654321lala

No se por que me la marcó mala. Está bien traducida.


https://www.duolingo.com/profile/INGRIDESCOBAR801

the architect is the man with the white shirt


https://www.duolingo.com/profile/HernanBv

Que es remera??? Puse camisa y me pone mal


https://www.duolingo.com/profile/Mayumi_Ruiz

Le puse "El arquitecto es el señor con la camisa blanca" Y me la marcó mal TnT


https://www.duolingo.com/profile/SamuelDavi93980

Opcionalmente se pone el artículo


https://www.duolingo.com/profile/Kaklejohn

en este caso man se podría traducir como "señor" es un poco mas formal que "hombre" este termino suena como impersonal

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.