1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "I do not work on Mondays."

"I do not work on Mondays."

Translation:Eu não trabalho às segundas-feiras.

September 20, 2013



Would "nas segundas-feiras" be correct, too? If not, what would be the difference in meaning?


A good way to check for yourself whether a particular collocation works is by using the site http://www.linguee.com/portuguese-english. If I enter "nas segundas-feiras" I get a number of hits which seem to be translated as "on Mondays" so that leads me to believe it is valid. Of course, you can't beat getting advice from a native speaker, but this is the next best thing.


Yes, nas segundas-feiras is also correct. But one would probably say it in singular "eu não trabalho em segunda-feira"


Is there a difference in the meaning or is one more common?


The most common: eu não trabalho na segunda.


Can you say eu não trabalho às segundas


I was marked wrong for using nas.


Confused. Eu não trabalho ás segundas-feiras uses the proposition "a" meaning "to." Doesn't that mean something different from Eu não trabalho nas segundas?


They didn't accept "Não trabalho nas segundas" ._.


They ask for the preposition A when they indicate an action that is repeated: Meu plantão é às quintas-feiras (every Thursday).
My duty is on Thursdays. Os museus fecham às segundas-feiras (every Monday). Museums close on Mondays

The preposition EM (no sábado, na segunda) gives the following message: the fact will occur only once or from time to time. No regular repetitions: Vi Maria no domingo. I saw Maria on Sunday.
O filho deles nasceu na quarta-feira. Their son was born on Wednesday.


Must be another way to say 'nas segundas-feiras' and does not have difference in meaning, right?


Yes, "nas segundas-feiras" is also correct.


Does à + os = aos and à + as = às?


a + os = aos

a + as = às

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.