1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Your uncle is a cook."

"Your uncle is a cook."

Traduction :Ton oncle est cuisinier.

September 20, 2013

25 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/gabyrisi

Pourquoi c'est pas "ton oncle est un cuisinier"? pourquoi on ne dit pas le "a" de la phrase en anglais??


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Your uncle is a cook. / Ton oncle est cuisinier.

En anglais, devant un nom de profession, l'article indéfini est obligatoire.

Your uncle is a cook.

Pour l'article anglais a/an devant un nom de profession, voir le lien suivant : http://www.anglaisfacile.com/exercices/exercice-anglais-2/exercice-anglais-16032.php

Par contre, en français, avec cette tournure de phrase, on ne met pas d'article indéfini.

Ton oncle est [rien] cuisinier.

Pour l'absence d'article indéfini devant un nom de profession, voir le lien suivant : L'article zéro en français devant les noms de profession (lien très détaillé) : http://research.jyu.fi/grfle/085.html


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

je pense que les deux sont corrects. Ça dépend si l'on voit cuisinier comme un nom (avec article) ou comme un nom à valeur d'adjectif (sans article)


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

On ne dit pas "Ton oncle est Un cuisinier en Français"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Il me semble que si l'on veut mettre l'emphase sur un afin de signifier que ce n'est qu'un cuisinier parmi tant d'autres, cela est possible.


https://www.duolingo.com/profile/GCHOTEAU

C'est vrai... On peut comprendre "Ton oncle est un (simple) cuisinier." Mais on pourra dire "Ton oncle est un chef", et, dans ce cas, cela voudra dire qu'il se distingue des autres. Pas facile, la langue française, même pour les français... Je crois que le mieux est d'être plus explicite pour éviter les confusions. Si on dit "Ton oncle n'est qu'un cuisinier", cela a le mérite d'être clair.


https://www.duolingo.com/profile/MichelLemo932387

Oui, mais "n'être que" ("to be only") est une expression très dévalorisante qui signifie ne pas être à la hauteur, être très inférieur à ; être sans valeur (to be worthless) ; être sans mérite (to be without merit)...


https://www.duolingo.com/profile/Lulu555798

Oui moi aussi ça m'a fait sa alors que ''your'' veut dire ''ton'' ou ''votre''


https://www.duolingo.com/profile/docarmo2010

Bonsoir; Non, car dans "Your uncle is a cook"; le métier doit être toujours accompagnée de "a", mais en français on dira alors (pour la phrase complète) "Ton oncle est cuisinier". C'est une règle de grammaire anglaise.


https://www.duolingo.com/profile/FERBUSG

J'ai comme indication à vous donner que " a " s'emploie devant un nom de métier après I'm (not). ( source : 40 leçons pour parler anglais - page 23).


https://www.duolingo.com/profile/Alikachu

La reponse correcte devrait être : Ton oncle est cuisinier. En effet, ton oncle c'est un cuisinier, c'est definitivement pas francais.


https://www.duolingo.com/profile/Mekouassiroger1

Ton oncle est un chef. Le "est" est juste


https://www.duolingo.com/profile/clairezebest

Ton oncle est cuisinier est refusé il me met Ton oncle c'est un cuisinier ???


https://www.duolingo.com/profile/theyku

ce serait bien d'expliquer pourquoi la traduction ton oncle est cuisinier est fausse ! car celle de duolingo est imbuvable ... ton oncle c'est un cuisinier, c'est une blague...


https://www.duolingo.com/profile/PerlaFabie1

Ton oncle est un cuisinier c'est faut ! Ton pere est un ingenieur c'est juste! Quand dois mettre le pronom ?


https://www.duolingo.com/profile/ClementPETI1

pourquoi pas ''TON oncle....'' ???? pourquoi on traduit pas le a


https://www.duolingo.com/profile/ROMANE040605

La phrase en anglais est : "your uncle is A cook" pourquoi quand on met : "votre oncle est UN cuisinier" la réponse est fausse ?


https://www.duolingo.com/profile/Gwen18701

"Ton oncle" est acceptable tout comme "votre oncle"


https://www.duolingo.com/profile/David185639

Your peut aussi bien etre ton ou votre dans cette phrase !!!


https://www.duolingo.com/profile/Mary507713

C'est pas "cooker" cuisinier ?


https://www.duolingo.com/profile/NCThom

Bonsoir. C'est "cook." "Cooker" au UK c'est un poêle. Aux É-U, c'est un mot (rarement utilisé) pour peu importe le genre d'appareil de cuisine utilisé pour cuisiner, principalement ... la mijouteuse?


https://www.duolingo.com/profile/Nazmaar

La bonne traduction de "cuisinier" ne serait-elle pas "cooker" ?


https://www.duolingo.com/profile/SuzieAmeyo

Normalement,your signifie ton,ta,tes ou vos et votre.Ce nest pas juste je merite davoir des XP


https://www.duolingo.com/profile/Rodolfvalentino

C'est pas avec ce genre de "broutille " qu'on va apprendre l' Anglais .....

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.