https://www.duolingo.com/profile/brunovidasi

Slang Words and Expressions from Brazil

Hey guys, I am a Brazilian guy and I will help you with 10 slang from Brazil!

01 - É o cão chupando manga.

Literally it means “it’s the dog (or the devil) sucking on a mango”. This is not a very pretty picture so this expressions means that someone is really, trust me, really ugly.

Cara, como você conseguiu ficar com aquela mina? Ela é o cão chupando manga. Dude, how could you hook up with that chick? She’s “❤❤❤❤❤”!

02 - Não tô nem aí!

This means that you don’t give a damn about what someone things or what’s going to happen.

Olha, não tô nem aí com o que ela pensa de mim. Look, I couldn’t care less what she thinks of me.

Ela tá acima do peso, mas não tá nem aí e vai pra praia de biquini. She’s overweight, but she doesn’t care and goes to the beach in a bikini.

03 - Busão.

Yes, people use “busão” to say “ônibus” (bus).

Pega o busão, pára na São Francisco e você já tá do lado da balada. Não tem erro! Take the bus, stop on São Francisco and you’re right next to the club. You can’t miss it!

04 - Dar uma geral.

This means to clean up a place, to tidy it up, organize it.

Ó, vou dar uma geral no meu quarto e já desço, beleza? Hey, I’m going to clean up my room and I’ll be right down, ok?

05 - Demorou!

Of course! Hell yeah!

‘Vai ter um churrasco aqui em casa hoje à noite. Cola aí!’ ‘Demorou!’ ‘I’m having a barbecue at home tonight. Come on over!’ ‘Hell yeah!’

06 - Treta.

A treta is a fight or an unpleasant situation in general. There is also the verb “tretar”.

Teve uma treta na classe e a professora saiu chorando. Something nasty happened in the classroom and the teacher left crying.

Eles tretaram por causa de 50 reais. They got into a fight because of 50 reals.

07 - Foi mal!

Sorry! My bad!

Putz, pisei no seu pé. Foi mal! Damn, I stepped on your foot. My bad!

08 - Molhar a mão.

Literally it means to wet somebody’s hand – to bribe.

Se você quiser mais informações você vai ter que molhar a mão dele. If you want more information you will have to bribe him.

09 - Pisar na bola.

In English we have the expression “to drop the ball”, in Portuguese we say “to step on the ball”. It can mean to screw something up or let someone down.

Se você pisar na bola de novo, você tá fora do projeto. If you drop the ball again, you’re out of the project.

Ele pisou na bola feio com ela. He let her down completely.

10 - Chapado.

If you’re chapado you’re either very drunk or very high!

Ele tava chapado na festa ontem. O que será que ele bebeu? He was so drunk at the party yesterday. I wonder what he drank.

Best Regards!

May 5, 2015

13 Comments


https://www.duolingo.com/profile/iivargas

K.O or CAÔ = Mentira ( lie )

said by young people. :)

May 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/brunovidasi

True! It is a Carioca Slang (Slang from Rio de Janeiro)

I think it is the same that I say "❤❤❤❤❤❤❤❤" :)

May 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jonatha.farias

Great topic brunovidasi!!

Just one correction, if you allow me:

"Molhar a mão" is an expression in a figured way because it doesn't mean you really go to wet somebody's hand... It means you are going to bribe someone.

So, it's not literally, but an expression in a figured way.

Here's 2 lingots for you.

A hug.

May 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/brunovidasi

Thank you jonatha.farias!

You are right man! Means when you are going to bribe someone. When I say to wet somebody's hand, I put a "- to bribe", like a irony.

Sorry about my English mistakes, my English isn't very strong, but I try. hahaha

Thanks for the lingots!

A hug.

May 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Great list....one addition: "não vou te deixar na mão" = "I won't let you down." Learned this from a novela I watch on youtube..."to let down" - phrasal verb.

A correction: slang is always singular.

May 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/brunovidasi

Thank you for the tip! (I just edit the article)

Your addiction is awesome. I never thought this expression like a slang, it is very common in Brazil.

May 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/emeyr

Mais uma correção...slang sendo uma palavra "uncountable" como "news" ou "information" não tem plural, também não se usa o artigo "a" ou "an" com ela...e não se usa números. Então, você pode escrever "some slang", ou simplesmente "slang" ou como você já fez no título: "slang words." slang= adjetivo

Obrigada pela gíria portuguesa!

May 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/anamaximiano03

In Northeast we say "massa" when something is "cool" : "Did you like that movie?" I did, é massa! In some cases it has the same meaning of "okay" "that's fine" "alright" we say : "tá massa!" that's similar to "beleza" another Brazilian slang!

May 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/brunovidasi

Great addition!

This slang is from São Paulo, but a lot of people in others states say "MASSA" !

(Massa is synonymous with pasta and mass too)

Your commentary is massa! :D

May 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/rofresibr

Ele nasceu com o C* virado para a lua = Lucky Man

November 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ChristianofPeace

Obrigado!

May 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Kecfs

Man, your explanation is awesome. Congratulation. But just adding , at number 6 , this word can means "problem" too. ( I think read that way, it is easier to understand.)

May 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/brunovidasi

Of course. Treta can be like problem, trouble. Here in Brazil, we say "Isso é treta, mano!" means "This is trouble, dude!".

Thank you for your addition.

May 7, 2015
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.