"My zavoláme policii."

Překlad:We will have called the police.

May 5, 2015

15 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Haluz1

..Will have called.... = To je zase nějaká vazba? Jelikož poprvé vidím budoucí čas will + sloveso s koncovkou -ed (pro minuli čas) a ještě mezitím slovo have. Prosím o vysvětlení. Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Jestli jste tohle cvičení dostali v dovednosti "Předbud", je vše v pořádku. I WILL HAVE FINISHED IT opravdu je jakási vazba, dokonce je to jeden z mnoha budoucích časů v angličtině. Používá se pro označení děje, který bude do určitého bodu v budoucnosti ukončen. Můj příklad by celkem šel přeložit jako BUDU TO MÍT DOKONČENÉ. Je z toho cítit nevyřčený dovětek, něco jako DO TÉ DOBY. Bohužel bez delších vět nelze rozdíly mezi tímhle budoucím časem a těmi ostatními zpravidla poznat, takže to v té naší češtině vždycky skončí, jako by se jednalo o prosté I WILL FINISH IT.


https://www.duolingo.com/profile/Zuzana80585

Mockrát děkuji za vysvětlení :-)


https://www.duolingo.com/profile/Zuzana80585

Taky bych prosila o vysvětlení. Vůbec tomu nerozumím.


https://www.duolingo.com/profile/stydlik

Může mi prosím někdo vysvětlit proč tady musí být člen? V tom, kdy ho musím či nemusím použít mám trošku bordel:-) Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/RandomWeebGuy

Já ho používám, protože jsem větu již mnohokrát slyšel, ale kdybych to měl zdůvodnit, řekl bych, že vždy je jakoby "jedna konkrétní" policie a zároveň je to množné číslo, nemůže tudíž být "a".


https://www.duolingo.com/profile/Jirous-123

Proč nemůže být neurčitý člen: "a police"?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Policie je vzdy mnozna. Nema jednotne cislo, nemuze tedy mit 'a'


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Nevim co s tim chcete rict. Policajt? To by bylo "police officer" nebo, trochu zastarale, "policeman".


https://www.duolingo.com/profile/Michele757795

No vůbec my to teda nejde přes pusu a přijde mi to to samé jako "I Will call the police." A nebo mam tendence tam dávat "To"


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

ono takovou vetu moc bezne neuslysite. Musi byt v kontextu neceho dalsiho, co se stane v budoucnosti. My tu policii zavolame nez se stane neco dalsiho v budoucnosti. Kdyz okopiruji kolegu, tak ta veta ma cesky vyznam "Budeme mit policii zavolanou" - nez se stane neco dalsiho


https://www.duolingo.com/profile/David531221

Pokud chceme větu: "We will have called the police". Není potom lepší český překlad: "My bychom zavolali policii". Protože takhle so vyzní spíše jako:" We will call the police".


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

ne, my bychom zavolali policii by se přeložilo we would have called the police. přečtěte si vysvětlení předbudoucího času, které napsal Nueby a kačenka.


https://www.duolingo.com/profile/Guner1504

Prečo nemôže tam byť miesto the police, the cops?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

To není policie, ale mn. č. od cop=policajt, polda, což není spisovné slovo

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.