1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Il m'a donné un coup de coud…

"Il m'a donné un coup de coude."

Traduction :Él me dio con el codo.

May 5, 2015

17 messages


https://www.duolingo.com/profile/cm1b2020

Au vu des deux corrections, le mix que j'ai fait est parfaitement correct : Me dio un golpe con el codo. Perso j'aurais même dit un codazo, mais avec DL je n'ai pas voulu tentar el diablo !


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Les deux phrases sont géniaux !


https://www.duolingo.com/profile/cm1b2020

Merci RuliRock, attention géniales ! ;-)


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Merci. Mais géniaux, quand peut-il être utilisé?

http://www.wordreference.com/fres/g%C3%A9niaux


https://www.duolingo.com/profile/cm1b2020

En fait c'est comme en Espagnol je pense, génial est un adjectif en al régulier, donc il fait géniaux au masculin pluriel, mais comme dans ta phrase, l'adjectif se rapporte au mot phrases qui est FEMININ pluriel, du coup on met géniales

  • un texte génial. (Masc. Sing)

  • une lettre géniale (Fem. Sing)

  • des textes géniaux ( Masc. Plur)

  • des idées géniales. (Fem. Plur)


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Ouch ! Je ne suis pas réveillé aujourd'hui !

Une bonne réponse à une question bête, merci.


https://www.duolingo.com/profile/Paulo-Ivo

¿Dónde está el "golpe" en la traducción? Si traduzco: Il m'a donné avec le coude.


https://www.duolingo.com/profile/cm1b2020

bah, je ne pense pas qu'il y ait de qestions bêtes, et contrairement à ce que j'ai laissé entendre, l'accord des noms et adjectifs me paraît plus simple en espagnol qu'en français. Qué te parece?


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Creo que tienes razón, mais je suis espagnol. Je crois que la difficulté apparait quand les noms et les adjetifs ont différents genres en français et en espagnol. Genial peut être mascullin et feminin en espagnol

  • Es un chico genial; los chicos son geniales
  • Es una chica genial, las chicas son geniales

https://www.duolingo.com/profile/cm1b2020

Ahi es donde me parece dificil en espanol; porque genial no cambia con feminino. Solo recuerdo algunos nombres "trampas" como turista, problema o al contrario la mano. Pero no conozco bastante bien la concordancia en género de los adjetivos.

En tout cas je ne sais pas depuis combien de temps tu apprends le français mais tu sembles très bien te débrouiller.


https://www.duolingo.com/profile/Gil507645

Comprend qui peut ...!


https://www.duolingo.com/profile/MarioBoisv

J'ai cliqué il l'a pas pris ...


https://www.duolingo.com/profile/charbonneau851

Me dio ( qlq chose ) Et là je traduis logiquement: un golpo de codo . Qu'on m'explique alors pourquoi le mot golpo est absent de la traduction qui nous est donnée . Merci ,merci .


https://www.duolingo.com/profile/e04103
  • 1216

Dar signifie également frapper. "Él me dio con el codo." ="Il m'a frappé avec le coude." que l'on peut traduire "Il m'a donné un coup de coude."


https://www.duolingo.com/profile/cm1b2020

L'expression donner un coup de coude ne peut pas se traduire mot à mot en espagnol. Parfois les traductions littérales fonctionnent, parfois non. Ici l'Espagnol donne avec le coude, comme l'anglais écoute à qqchose et en Français on donne un coup de coude.


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

j'ai mis" me toco (avec accent) con el codo" (?)


https://www.duolingo.com/profile/Albur_Godwin

Me tocó con el codo. signifierait plutôt « Il m’a touché avec le coude. », je pense, ce qui laisse de côté la nuance de brutalité ou soudaineté.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.