"Il m'a donné un coup de coude."

Traduction :Él me dio con el codo.

May 5, 2015

12 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

Au vu des deux corrections, le mix que j'ai fait est parfaitement correct : Me dio un golpe con el codo. Perso j'aurais même dit un codazo, mais avec DL je n'ai pas voulu tentar el diablo !


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Les deux phrases sont géniaux !


https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

Merci RuliRock, attention géniales ! ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Paulo-Ivo

¿Dónde está el "golpe" en la traducción? Si traduzco: Il m'a donné avec le coude.


https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

bah, je ne pense pas qu'il y ait de qestions bêtes, et contrairement à ce que j'ai laissé entendre, l'accord des noms et adjectifs me paraît plus simple en espagnol qu'en français. Qué te parece?


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Creo que tienes razón, mais je suis espagnol. Je crois que la difficulté apparait quand les noms et les adjetifs ont différents genres en français et en espagnol. Genial peut être mascullin et feminin en espagnol

  • Es un chico genial; los chicos son geniales
  • Es una chica genial, las chicas son geniales

https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

Ahi es donde me parece dificil en espanol; porque genial no cambia con feminino. Solo recuerdo algunos nombres "trampas" como turista, problema o al contrario la mano. Pero no conozco bastante bien la concordancia en género de los adjetivos.

En tout cas je ne sais pas depuis combien de temps tu apprends le français mais tu sembles très bien te débrouiller.


https://www.duolingo.com/profile/MarioBoisv

J'ai cliqué il l'a pas pris ...


https://www.duolingo.com/profile/charbonneau851

Me dio ( qlq chose ) Et là je traduis logiquement: un golpo de codo . Qu'on m'explique alors pourquoi le mot golpo est absent de la traduction qui nous est donnée . Merci ,merci .


https://www.duolingo.com/profile/e04103

Dar signifie également frapper. "Él me dio con el codo." ="Il m'a frappé avec le coude." que l'on peut traduire "Il m'a donné un coup de coude."


https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

L'expression donner un coup de coude ne peut pas se traduire mot à mot en espagnol. Parfois les traductions littérales fonctionnent, parfois non. Ici l'Espagnol donne avec le coude, comme l'anglais écoute à qqchose et en Français on donne un coup de coude.


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

j'ai mis" me toco (avec accent) con el codo" (?)

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.