"The children are eating their food in the square."
Translation:Børnene spiser deres mad på pladsen.
What is the difference between pladsen and torvet? I thought they were both squares?
You are right. I would say that 'torv' is slightly more old-fashioned and often refers to squares where there is or used to be markets. I think that 'plads' is more common and it is a little bit more generic
I just used "Børnene spiser deres mad på torvet" and it was accepted as correct.
Acceptable are "i torvet" and "på pladsen." What makes the acceptable prepositions different for each word? Thanks for the help!