There's only a "pig" dictionary hint for "maiale", there should be a "pork" one.
damn, i was under the impression that english was fairly unique in having different words for animals and the meat that comes from animals, although now I think about it French has both "porc" and "jambon" among others.
DL is very inconsistent about whether their translations inclide articles like 'the'.
Agree. It is even more unnerving for me, being native polish speaker, but learning italian from english, since there is no italian course for polish speaker. We in polish don't have the "the, a, an, la le, il" stuff, so sometimes it makes no sense, when I have to translate "il pollo" but don't have THE button, and sometimes I am being rated WRONG for not using the "the" word. I suspect i could get by by not using them except when they are really necessary.
So it means it is possible to say just "maiale" instead of "carne di maiale" when you talk about pork, right?
I too am now confused about the translation. One sentence earlier that we were given to translate was:
"la carne di maiale" = the pork
"il maiale" = the pork
Is there a rule to distinguish when to use one or the other form?
It can be a bit hard to explain, but I'll try. When speaking about eating, you can say "maiale", since noone will actually imagine you eating a live pig. Altough "io mangio la carne di maiale" wouldn't be wrong, it says the same thing as "io mangio il maiale". "carne di maiale" may be useful when speaking about the pig's meat itself, outside of an "eating context". Like, on casual conversation, "pig's meat has a lot of blood". If you just say "maiale", you're saying pigs have a lot of blood (which is true, but not the point). If you say "carne di maiale", it's clear as day that you're speaking about the pig's meat.
isn't "Io mangio manzo, lui mangia maiale. " enough? do i realy need to use 'il'?
I don't know about anyone else, but when trying to say maiale quickly, I really butcher it. (No pun intended.)
grazie! =D Io mangio pancetta tutto il giorno! Io amo pancetta! pancetta è il migliore!
Whytranslation is whithout definit artcles, in origin are used definit articles?
Hi johans2103, a steak is a meat generally sliced perpendicular to the muscle fibers, potentially including a bone. When the word "steak" is used without qualification, it generally refers to a beefsteak. In a larger sense, there are also fish steaks, ground meat steaks, pork steak and many more varieties.
You're welcome in Italian would be: “prego” but you can also say “di niente”, “di nulla”, “non c’è di che”, “figurati” or in polite way: (LEI) “si figuri”. Just a small private lesson. :)
Have a nice day and enjoy learning, in my opinion, one of the most beautiful-sounding languages in the world.
Italian? it's the best sounding language in my opinion, and grazie per la vostra aiuta.
Hi bro, don't get me wrong, just a small hint for you. In your reply: "la vostra aiuta" you've made 2 mistakes:
1st: it's - L'AIUTO - masculine noun http://www.wordreference.com/iten/aiuto
2nd: since I'm alone here and not a group of people or at least 2 persons, you can't use "VOSTRO/A/E/I"; instead you should use "TUO/A/E/I" (friendly way - friends, relatives, people you know very well) or "SUO/A/E/I" (polite way - elderly people, your boss, professors, doctors, people you don't know)
So the correct sentence should be: "Grazie per il tuo (Suo) aiuto."
Hope this helps. :)
It has been so helpful reading through most contributions; just like have a private teacher
Duolingo requested "pig" to a previous question and now translates to "pork" as I did previously. Inconsistent.