Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"I motivi sono essenzialmente tre."

Traduction :Les raisons sont fondamentalement trois.

il y a 3 ans

22 commentaires


https://www.duolingo.com/Rif0
Rif0
  • 25
  • 25
  • 25
  • 15

En Français on dirait plutôt "au nombre de trois".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1112

J'approuve... mais visiblement duolingo ne bouge pas là-dessus.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/..Nicolas..

[11:14:37 24.10.2017] Très juste... ou on peut reformuler : "il y a fondamentalement trois raisons".

En tout cas, là, ça sonne faux.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Alexandra2LV

en français "au nombre de trois" ou "Il y a essentiellement trois raisons..." Ahhhhhh les traductions en français de DL

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1112

je l'avais déjà signalé il y a un an, hélas sans résultat pour l'instant

il y a 5 mois

https://www.duolingo.com/np8gWHZu
np8gWHZu
  • 23
  • 17
  • 16
  • 16
  • 7
  • 3

Comment dit-on essentiellement?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Gina.67

On dit: "Essenzialmente "

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/np8gWHZu
np8gWHZu
  • 23
  • 17
  • 16
  • 16
  • 7
  • 3

Exactement.! je ne comprends ils mélangent essentiellement et fondamentalement

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/JoToutin

apparemment ce serait pareil en italien.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Mahri.e
Mahri.e
  • 25
  • 7
  • 7
  • 23

essenzialmente essentiellement

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jean-Francois_66

La phrase est plus que mal posée

il y a 1 semaine

https://www.duolingo.com/hempyelmo

Ça serait plus logique de dire: "Les raisons sont fondamentalement triples"... Aye aye aye!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/..Nicolas..

[11:17:53 24.10.2017] Toujours mieux que la traduction actuelle.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Babou809440

le système me dit que je n'ai pas utilisé le bon mot et me souligne 3 en chiffre, alors que ma réponse "trois" est écrit en lettres ??

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/vij59
vij59
  • 14
  • 9
  • 5

À corriger

il y a 2 mois

https://www.duolingo.com/1097384552

Pourquoi ne dirait-on pas "Il y a trois raisons qui sont essentielles"

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 205

parce que dans la phrase italienne "I motivi sono essenzialmente tre" , le mot essenzialmente est un adverbe, pas un adjectif. Cet adverbe modifie le sens du verbe être (sono) et ne qualifie en aucune manière le nom motivi

  • I motivi sono essenzialmente tre = Les raisons sont fondamentalement trois. = Les raisons sont en substance au nombre de trois.

  • ci sono tre motivi che sono essenziali = il y a trois raisons qui sont essentielles

  • ci sono tre motivi essenziali = il y a trois raisons essentielles

J'espère avoir été claire dans mes explications. Bonne continuation sur DL

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/madmike75
madmike75
  • 24
  • 1112

La traduction proposée "Les raisons sont fondamentalement trois." ne veut rien dire en français. Je suppose que cela veut dire quelque chose comme "Il y a fondamentalement trois raisons" ou "Les raisons sont fondamentalement au nombre de trois". On ne peut pas utiliser trois isolément dans ce contexte.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 17
  • 16
  • 16
  • 6
  • 2
  • 4

Tout à fait d'accord, la traduction de DL est fausse. Par ailleurs, des Italiens me disent que cette phrase est bien bizarre dans leur langue également ...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/1097384552

Merci pour les explications

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 18
  • 17
  • 16
  • 16
  • 6
  • 2
  • 4

Et "il y a trois raisons fondamentales" ne serait-ce pas cela que DL veut exprimer? Peu importe que ce soit un adverbe en italien, puisqu'en français cela ne marche pas.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/..Nicolas..

[11:18:42 24.10.2017] Non, une bonne traduction doit respecter au mieux la nature des éléments. Comme l'explique très bien Mamma plus haut, tu changes ici le sens, l'essence de la phrase. Il y a dans cette discussion au moins trois traductions (cf. les autres commentaires) qui tiennent la route en ne changeant pas le contexte. À DL de faire le nécessaire après.

il y a 11 mois