"Moreover" has a specific use in English as a logical connector -- a different (though sometimes overlapping) usage than "in addition" or "also." In most of the Duo example sentences using "dessutom," "moreover" should probably not be the default translation: "moreover" should be replaced by "also," "in addition," or "additionally,"
More generally, in English whether an article is required depends on whether the noun phrase is count and singular. E.g.: "He has nice hair." [mass, not count] "He has nice pants." [plural, not singular] "He has a nice car." [count and singular]
Is there any similar (but, obviously, different) rule for Swedish? Are there cases where an indefinite article is required? Are there cases where it is permitted (apparently not in this one)?
It does sound unnatural, but what sounds even more unnatural is "moreover." In American English, it appears in very formal and academic writing. I can't recall ever having heard it spoken in actual conversations, even in university settings. "However" is common -- "moreover" is rare.
"However" doesn't work as a translation here because it implies that what you're about to say is in spite of qualities X, Y and Z. In spite of him being boorish, unkempt and having no teeth, he has a nice car.
The swedish sentence assumes that you've just mentioned all his attractive qualities. He's smart, funny and reliable and moreover he has a nice car. "Furthermore" might work too.
Native speaker of Canadian English here, which is basically the same as American English. I agree that "attractive" is not a word I've commonly heard used to describe a car, but it's certainly not technically incorrect in English. I can't say whether or not it's a suitable translation for snygg, though.
I don't think it's unusual to say or write "attractive car." Depends on context and speaker. In spoken language, an older person or a bookish person would be more likely to say it...
Personal true anecdote: in recent weeks I've been researching used cars, looking for a reliable one with a good factory stereo. So I've been reading and saving reviews. At least three reviews described the 2004-2008 Acura TL "an attractive car." Another review called it "an incredibly attractive car."
In my experience, "attractive" is most often applied to an inanimate object when somebody's talking about specific elements of its design. E.g., when the speaker already has expressed that it's a nice car, and wants to talk about something that is attention-grabbing about the car.
If someone said "he has an attractive car" without context, it would sound to my ears like someone was sarcastically talking about his car being an extension of his manhood. Though if the topic of the car itself had come up prior, and then someone said such, then I would take it as a comment about the car itself being appealing.
As a native UK English speaker I haven't got such an issue with "attractive" car, though I agree with others that terms like "good looking" would be more common. But I'm sure I've heard it said.
What I can't get over is that I'm being told the correct answer is "pretty car" and no-one seems to have flagged this up for how weird it sounds yet! It's the weirdest of all the suggestions so far to me.
I chose "stylish" because it seemed like best fit in context and "snygg" is often used that way, but I was marked wrong. :(
In this context there seem to be any number of possible translations for 'snygg'. As an Englishman 'smart car' would seem most fitting, or even 'handsome' which I believe it might mean in relation to 'en snygg man' But clearly such adjectives can have different meanings form country to country, region to region or generation to generation.
"as well as" is a conjunction or preposition, whereas dessutom is an adverb. You may note "as well as" could also be written "in addition to", while dessutom could be translated to "in addition". I suppose you could translate dessutom to "as well", but it would go in a different position in the sentence. Translating from the example sentence at Wiktionary:
En person som inte gör någon nytta på arbetsplatsen, och som dessutom bråkar med övrig personal, har inget hos oss att göra.
A person who does not do anything useful in the workplace, and who argues with other staff as well, has nothing to do with us.
I thought "he has a nice car" would be able to stand on its own meaning that I thought it was the start of a new main clause (the first being whatever came before the moreover). If it is a main clause does "dessutom" take the v1 place? because I assumed dessutom would lie in a sort of grey area between the two clauses where it doesn't necessarily belong to either of them. Am I just totally wrong? thanks.