NOBODY says "uncle and aunt" in English, even if that's the order they were given in. My translation of "aunt and uncle" wasn't literal, but meant the exact same thing, and was less awkward.
I agree and think it's worth reporting; if you come across this error, report it!
I tried to report it, and the options were "the audio does not sound correct", "the dictionary hints were wrong or missing", and "the spanish sentence is unnatural or has an error". No option to report the english sentence.
That's an interesting observation. I agree, and wonder why that is.
You're compkyele right! Duo should speak better English :)
So don't even TRY to deny you were there!
But, my brother Franco borrowed my car after he dropped me off at the library! I swear, I wasn't there. You must believe me, Carmen!
Then explain THIS!
[cut to commercial]
I actually say "walking down that street", but I was afraid to try it. "Walking on that street" seems to connote specifically that they were not on the sidewalk.
Could one say "caminaban" here instead of "estaban caminando"? What's the difference?
You could. The 'estaban' version is used to emphasize the exact time something occurred.
I listened to this six times and could not tell if the word was tio or hijo
walking IN that street???
Guess I should have read ahead, but the answers "blocked out" the end of the question-sentence by the time I tried to answer it...