"C'est plutôt difficile."

Tradução:É bastante difícil.

May 6, 2015

39 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/AndreiaNic1

Qual a diferença do "assez" e do "plutôt"? Quando usar um e quando o outro?

May 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RoderickGP

"Assez" expressa quantidade: "Elle a assez de euros dans sa portefeuille" - Ela tem bastante euros na sua carteira.

"plutôt" é o "bastante" que usamos não pra expressar quantidades, mas sim para dar ideia de algo: "C'est exercice est plutôt facile" - Esse exercício é bastante fácil.


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Bom exemplo... Com licença « Elle a assez d'euros (elisão) dans son portefeuille (masculino).» Keep going, Roderick, you are a good element!


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Pequeno reparo: "CET exercice est plutôt facile".


https://www.duolingo.com/profile/antlane

assez e plutôt significam bastante, mas assez tem uma intensidade menor, tem o sentido de o suficiente e plutôt tem uma intensidade maior, de exagero. O vestibular da Unip é assez difficile = bastante difícil; o da Fuvest é plutôt difficile. = demasiado difícil.


https://www.duolingo.com/profile/AugustoSub12

Plutôt, ideia de intensidade.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosSlawka

Pelo que entendi vc usa "Assez" da mesma forma que utiliza "many" no inglês e "plutôt" quando se utiliza "Some"


https://www.duolingo.com/profile/Paulenrique

Isso, "Plutôt" também pode ser usado quando se quer dizer "very" em inglês.


https://www.duolingo.com/profile/jaasielfelipd

"está/é muito difícil" ta incorreto?


https://www.duolingo.com/profile/DanielBleu

"Muito difícil". concordo. reportei. reporte tb


https://www.duolingo.com/profile/jamesbensongreen

"isso é bem dificil" também não seria correto?


https://www.duolingo.com/profile/fabiocese

Também coloquei "muito". Acho que o Duolingo faz uma tradução meio que cartesiana das palavras, e não leva em conta o contexto - porque é bastante óbvio que, em português, a expressão "bastante difícil" é exatamente igual a "muito difícil". Embora "bastante" e "muito" não sejam iguais em todos os contextos.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Não concordo, Fabio. Muito é um grau absoluto, valor que "plutôt" não tem. Para passar uma ideia precisa de "plutôt" em português seria necessária uma frase longa e desajeitada como, para usar o exemplo do exercício, "está mais para difícil do que para fácil". Na falta de coisa melhor, acho que "bem" e "bastante" chegam perto.


https://www.duolingo.com/profile/helenawaj

quando se clica na palavra plutôt aparece, entre outras traduções, a palavra 'mais'. Ao colocar 'é mais difícil' na resposta, não foi aceito. Afinal, plutôt pode ser 'mais' ou não?


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Bonsoir Helena... « C'est plutôt difficile. » significa 1) É bastante difícil. 2) É um pouco difícil. 3) É um tanto quanto difícil. 4) Mas não significa "mais". 3 aout 2015


https://www.duolingo.com/profile/helenawaj

Em alguma situação plutôt pode ser traduzido por mais?


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

« Plutôt » significa sempre "bastante", nunca "mais". « Plus tôt » sim, porque significa "mais cedo".


https://www.duolingo.com/profile/jocaland

Então é preciso corrigir as opçôes do Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/RobsonDayraut

nesse caso,Gil, poderíamos substituis plutôt por très ? c'est très difficile?


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Allô Robson: A formula é correta: C'est très difficile. Mover 100 kg é MUITO (très) difícil. Mover 50 kg é BASTANTE (plutôt) difícil. Mover 25 kg é O SUFICIENTE (assez) difícil para mim porque eu sou velho.
A equivalência de uma língua para a outra não é perfeita. 04 avril 2016


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Acredito que há uma diferença entre a tradução literal e o sentido que se dá a esses termos nos diferentes idiomas.

Bastante, quando usado para dimensionar algo quer dizer muito.

Fiquei com a impressão de que plutôt quer passar a ideia de suficiente e a melhor tradução seria bem difícil.

Para situações quantificáveis haveria a correspondência entre assez e bastante(s).


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Allô Paul H... às vezes, compreendemos melhor a partir do inglês « Plutôt » é "Rather" e este site oferece exemplos em portiguês: http://www.wordreference.com/enpt/rather Boa leitura! 10 septembre 2015


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Pelo que eu entendi, então confirma que a palavra bastante está mal colocada como tradução... bem seria o correto... Ou interpretei mal a sua indicação?


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Bonjour Paul... Eu acho que as duas palavras traduzem bem a palavra. O primeiro [plutôt] adiciona uma sombra de dúvida. A segunda palavra [bien] acrescenta uma certeza.

"Bastante, quando usado para dimensionar algo quer dizer muito." Neste caso, a tradução é « assez » sinônimo de "suficiente". Até a próxima. 13 septembre 2015


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Agradeço as informações... Mas nossa conversa ficou muito teórica e pouco prática... Se você me disser que uma coisa é bastante difícil, eu logo entenderei que é muito difícil, se você disser bem difícil, eu entenderei que é mais difícil do que o normal, se você disser suficientemente difícil, entendo que está dentro do esperado...

Se você me disser que tem bastante dinheiro, eu entenderei que você tem dinheiro mais do que o suficiente... mas se você disser que tem o bastante, você tem o suficiente...

Como isso se encaixa nos termos franceses gostaria que ficasse mais claro...


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Ai, ai, ai! Agora piorou.... Eu já tinha dificuldade com "rather".... Lol


https://www.duolingo.com/profile/antlane

e numa frase assim, sem contexto, a dificuldade vai continuar. Mas a gente vai pesquisando e vai percebendo que assez, plutôt, tanto quanto rather, têm muitos usos e acho que só a convivência com a língua vai nos deixar perceber os sentidos. Por exemplo, assez pode ser sinônimo de plutôt, como nesta frase: plutôt = assez, passablement. Elle est plutôt jolie. = Ela é bonitinha ...quase bonita...ligeiramente bonita...bonita o suficiente. Ela é passavelmente bonita... como será essa beleza, hein?

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/plut%C3%B4t/61827#JLepwfvTZEo48FeG.99


https://www.duolingo.com/profile/GabiFerMesquita

quando utilizar "plutôt", "assez" e "très"?


https://www.duolingo.com/profile/RobsonDayraut

Parfait Gil, no Brasil bastante também tem sentido de muito. Exemplo: Como foi a prova? Foi bastante"muito" difícil


https://www.duolingo.com/profile/wisemindb

Por que "É muito mais difícil" não aceita ?


https://www.duolingo.com/profile/Lenaverani

Isso seria tradução de "C'est beaucoup plus difficile".


https://www.duolingo.com/profile/darisbo

Porque com "mais difícil", você está usando um comparativo que não existe na frase original. Com "mais difícil", você está dizendo que é "mais difícil que algo". Não é esse o sentido. O sentido não está comparando a nada, simplesmente diz que é "difícil demais".


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Isso seria tradução de "C'est beaucoup plus difficile".


https://www.duolingo.com/profile/darisbo

"É difícil demais" me parece uma tradução mais exata.


https://www.duolingo.com/profile/Lenaverani

Mas não é. Isso traduziria "C'est trop difficile".


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Mas não é. Sua frase seria tradução de "C'est trop difficile".


https://www.duolingo.com/profile/wisemindb

"de mais" seria correto. Pois "demais" não tem nada a ver com intensidade.


https://www.duolingo.com/profile/darisbo

Olha, acho que você está enganado. "Demais" pode ter a ver com intensidade, sim. E "de mais", nesse sentido, não se usa.


https://www.duolingo.com/profile/YuriMnc

E trės da para usar nessa frase?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.