Translation:He himself goes to the station to meet his father.
'He himself goes to the station to meet his father'
Is this a sentence used? It seems odd to me.
Although a bit unusual, the English sentence structure seems fine to me. "He himself" is an emphatic device drawing attention to the fact that it is "he" rather than anyone else who is going to the station. Perhaps if it was written like this you would be more willing to accept it: "He goes to the station himself ...".
Exactly, he is not leaving this task to someone else, he is going himself.
You're too kind, it reads like a classic google translate horror show. (sorry for repeating myself)
I don't think so. You could say it is redundant, but the "-self" form acts as an intensifier here. Of course, it is also a reflexive pronoun and sometimes it is difficult to disentangle the two uses. One dictionary says this:
[used] after a singular noun or the pronoun 'he' for emphasis: a suggestion that came from the president himself.
Did you reply to the bit I deleted? heh. It's the word order that clunks horribly to the native ear, and if you can find any English speaker who'd use it then well done. I myself wouldn't doesn't sound so bad (although I think I wouldn't myself sounds more natural) . I don't know if there are grammatical reasons for that or if it's just frequency of use.
I answered he goes to the station himself to meet his dad btw and it's accepted.
Yes, you're right, my reply no longer matches your question now you've edited it.
The dictionary entry implies that "he himself" is not only acceptable but mandatory to get the emphatic effect, but if it sounds weird to you then I'm sure nothing I can say will convince you otherwise. :-)
I probably should have said to my ear, although evidently not just me, the first poster too. And in that specific context! phew.
I remember seeing "mesmo" used in a different way. Could this sentence also mean "he really goes to the station to meet his father"?
You are right that "mesmo" has several possible meanings. I'm not a native speaker, so I can't say it with any authority, but I believe when you see "ele mesmo" together it should be translated as "himself" or, like here, "he himself" used as a form of emphasis:
(this page is in Portuguese but the important part is fairly easy to understand: A palavra "mesmo" pode ser usada com valor reforçativo: "Ele mesmo recebeu os convidados". Only "he himself" works like that.)
The position of "mesmo" makes a difference:
- Ele mesmo vai = He goes himself
- Ele vai mesmo = He really goes = He is going indeed
This was the correct solution I was given. I'd said 'He really goes' using the hint.
The word order is the problem. If you're going to use himself in the sentence, it needs to go at the end.
It does seem that the word order "he himself" jars with some people, but grammatically speaking there is nothing wrong with it, it is just a particularly strong form of emphasis. See the short discussion of emphatic pronouns here:
Only he goes to the station to meet his dad?if you are saying that only he can or he is alone?
It is not certain that he goes alone (although that seems most likely) or is the only one who could go. The sentence is simply saying "He goes to the station to meet his father". The added emphasis "ele mesmo" (he himself) brings doesn't change that.
I do not know why the site cannot understand the structures "to meet" and "for meeting" have the same meaning. Can anyone explain me please.