Why is "Do you have all ten machines?" correct if the word "sie" is not capitalised?
I accidentally put that down and it seems like they fixed it since I got it wrong.
In any case, the word machine is conspicuously missing from the list of translations for Geräte.
Yes. Apparently both "apparatus" and "apparatuses" are valid plural forms of the word.
Can someone explain how one can tell what the word "alle" modifies? I got the translation right, but I was debating about writing something like "Do they all have ten devices?"...where "alle" would be modifying "sie" instead of "Geräte."
Well, first of all I think if "alle" were to modify "sie" it would be "Haben alle sie," but that does not make sense. Rather, it would be "Haben alle zehn Geraete?" In this case, though, "alle" comes directly before "zehn Geraete" which usually means that it is modifying that noun.
I wrote 'Do they all have ten instruments?' and this was accepted. Now I wonder whether Duo was right or wrong.
Because the verb is in plural (haben). Your sentence would be "Hat sie alle zehn Geräte".
There is only one correct translation.
Haben Sie alle ...
would also have only one correct translation. It's only ambiguous when heard, not written, I think.
Exactly. However even though we are hearing it, we are also seeing it written. They need to fix this.
Indeed, it's still not corrected. Going to report it now.
EDIT: My bad, it is corrected. It gives 'they', and 'devices' is also accepted.
i don´t get it when to use alle and when alles. Can anybody explain me please.