"I am eating."
18 Comments This discussion is locked.
No. German doesn't have a continuous aspect. Both "I eat" and "I am eating" translate as "Ich esse".
What about "Ich esse gerade"? If I want to stress that I'm referring to present continuous wouldn't it be better than just "Ich esse"?
I believe you can also say "ich bin am Essen" or even "ich bin beim Essen" (the infinitive used as a noun) to convey a present continuous meaning, but this might not be "hochdeutsch" use -- I'm not sure (people do say it all the time though).
I eat = Ich esse. She/he eats = Sie/er isst.
The word for "eat" changes in both English and German. :)
Does German follow the same grammar structure as English in a Subject-Verb agreement form? Meaning, if one has a singular subject(noun) then you need a plural verb, right? That why, it is Icch esse, and not Ich isst. Just mentioning the way I view it.
" if one has a singular subject(noun) then you need a plural verb" No, for a singular subject the verb needs to be in the singular as well, in English and in German.
Why is it that if it's "i" there is an 'e' added to both esse and trinke and not if it's speaking of someone else?
Why in English is the verb "To be"
The answer is, it just is.
German verbs just seem to do this almost all the time, as far as I understand.
On the upside the patterns are much more predictable than English, eg:
It's pretty common to have "e" at then end of verbs with "I".
Then you can consistently add "n" to get the form for "We", eg:
Is there a rule for these differences? Like: Ich esse du/er/sie/es isst ihr esst Sie/sie essen
Is there a logic structure on these differences? Like, if I know that in this case it is like this, I can't use the same rule to another verb?