"The power"

Fordítás:A hatalom

May 6, 2015

27 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/LszlUgrai

Áramot nem lehet termelni. Áram a fogyasztón és a fogyasztót a power stationnal összekötő vezetéken, vezetékeken fog folyni. : ) Villamos energiát termel max. bár ez sem korrekt. Igazából mechanikai vagy hő esetleg kémiai energiát alakít át. A power station kifejezést használják még tápegységekre is, bár azok is átalakítók valójában. Amúgy meg egy kifejezésből kiragadott elem nem feltétlenül jelenti a kifejezés elemét külön is. A stationt sem fogadnátok el erőműként magában szerintem.


https://www.duolingo.com/profile/ArankaPresser

a forditasok kozott ott van az ereje...ha nem fogadja el,akkor miert ajanlja fel lehetosegkent?


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

Az ereje az már nyilván egy birtokos alak, ez pedig nem az. A "power" az erő, hatalom. Ki is vettem, hogy ne vezessen félre.


https://www.duolingo.com/profile/Attila44

Az "áram"-ot is kivehetnéd, mert azt sem jelenti. [áram = current]


https://www.duolingo.com/profile/Abenhakan

De, azt jelenti.


https://www.duolingo.com/profile/Attila44

Elektronikai értelemben biztosan nem, mivel kevernék akkor a teljesítménnyel. Mert a power az mindig teljesítményt jelent. Teljesítmény = áram*feszültség. :) Én még egy szakmai cikkben/adatlapon sem találkoztam azzal, hogy az áramot power-nek fordították volna. Áramlásra meg ott a flow és szintén a current.

Most találtam: power up = áram alá helyez turn off the power = kikapcsolja az áramot Így együtt lenne értelme az áramnak, de ez csak a magyar nyelvben létezik (részben hibásan). Mert igazából amit áram alá helyezel, azt feszültség alá is helyezel és ha már a kettő van, akkor teljesítmény felvétel is van. Szóval a power gombbal inkább engeded, hogy a készüléked teljesítményt vegyen fel a hálózatból, de az meg a magyarban hangzik hülyén, így inkább "áram alá helyezést" fordítanak, de ugyanannyira helyes a "feszültség alá helyezés" kifejezés is. Mert ha a power áramot jelenthet, akkor fel lehet venni a listába a "bekapcsoló gomb" ill. a "kikapcsoló gomb" jelentést is. :)


https://www.duolingo.com/profile/Ridyk

Kedves Attila44! Attól, hogy még nem találkoztál vele az egyenértékű azzal, hogy nem is létezik ilyen jelentése? Meggyőződésem, hogy biztosan van olyan magyar szó, aminek létezik olyan szinonímája, amivel nem találkozik az ember túl sűrűn, mégis elfogadjuk, hogy már pedig az azt jelenti amit.

Mellékesen a szótárak is említik a power kifejezésnél az áramot (szóba kerül mind az indukciós-, villamos- és folyóáram is)


https://www.duolingo.com/profile/Attila44

Akkor tanuld meg hibásan! 1000% hogy nem jelenti az elektromos áramot! Szakkönyvben nézz utána ne a humán szótárban! Áramot csak nagyon átvitt értelemben jelenthet és azt is csak a magyar nyelvben, magyar szótárakban amit olyan emberek írtak akiknek az akkumulátor is elem meg a LED lámpa is LED izzó és akik szerint létezik olyan szó, hogy "áramfeszültség". Ez utóbbit most találtam egy Országh László magyar-angol szótárban! Nagyon durva! Egyébként villamosmérnök vagyok, úgyhogy elhiheted nekem hogy nem jelenti, csak az általam már leírt hibás szövegkörnyezetben alkalmazzák a magyar emberek. Amúgy ez olyan mint ami most van a magyar helyesírással, hogy ennyi év után nagy nehezen rájöttek, hogy a 11. kiadást javítani kell, mert senki sem használ úgy bizonyos szavakat, mint ami abban van. A 11. kiadás nagy része logikátlan volt.

De ha nem hiszel nekem akkor írj egy angol (esetleg magyar) szakmai cikket amiben szinonimaként használod a current és a power szavakat az elektromos áramra. És majd a negatív hozzászólások eldöntik kinek is van igaza.... Vagy kérdezz meg egy tanárt arról, hogy a P(teljesítmény)=U/R képlet vagy az I(áram)=U/R képlet-e a helyes. Tehát a szótár nem szentírás! Ez olyan mintha az eget és a földet akarod egymás szinonimájaként alkalmazni vagy mint az óceánt és a tengert. A kettő nem ugyanaz. Vagy olyan mint mikor magyar tengernek mondják a Balatont... Még talán ez a legjobb hasonlat rá. De még jó, hogy a paksi atomerőműben nem használják az áramra a power szót, különben már rég kihalt volna Magyarország...


https://www.duolingo.com/profile/Ridyk

Rendben, legyen ahogy szeretnéd. Nem kívánok erről tovább diskurálni. De ha már a szótár sem szent írás, holmi negatív vélemény jelentené az igazságot? :O Elképeztő volna.


https://www.duolingo.com/profile/roland436771

Flow es a current kifejezéseket gazdasági értelemben használják például tőzsdén illetve bankokban hogy tisztázva legyen :)


https://www.duolingo.com/profile/Tarnai

Szerintem annyira jelent áramot, amennyire "bekapcsoló gomb"-ot, vagy amennyire a "my price" mértékegysége az amper.


https://www.duolingo.com/profile/Nyquist8

Attila44 -nek teljesen igaza van. A "power" egészen biztosan nem jelent áramot, akármit ír egy szótár. Viszont energia vagy teljesítmény értelemben találkoztam már vele. De az áram az csak "current"


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2333

Amikor az áramszolgáltató az áramellátás biztonságáról gondoskodik, nem korlátozható arra, ami angolul "current". Pont, mint amikor a szomszéd arra panaszkodik, hogy nem tudja nézni a TV-t, mert elment az "áram" (vajon hova ment?). De ettől még mondjuk így is.


https://www.duolingo.com/profile/Sotech1

Hozzá kellene venni viszont a 'hatáskör'-t is.

power - noun (official right) example: I can't give you a refund - I'm afraid it's not within my power.

forrás: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/power


https://www.duolingo.com/profile/Zsuzsa443558

Az erőt sem fogadja el ...


https://www.duolingo.com/profile/Harga
  • 2333

Sok mindent nem fogad el, itt nem azokat tanítja, kezdő szinten elég Duo javaslatát megtanulni.


https://www.duolingo.com/profile/AngelaA-s1

Ajándékul 1O lingotot adok neked csak azért hogy ne idegeskedj. Ez az egéssz játék, nem verseny, nem keresem az igazságot, még kevésbé keverném ide a szentirást... Élvezd. Őrulj hogy haladsz. Üdvözöllek


https://www.duolingo.com/profile/evairenpinter

nuclear power, nuclear power station, power plant, power supply - power - áramot ad, mozgásba hoz, motorral felszerel - igeként jelentheti ; power - hatalom, erő, energia, áram, kapacitás, lehetőség - főnévként jelentheti

(ez csak egy nagyon rövid válogatás) - Amit Heidegger filozófiájáról tanítottak nekem, az jut eszembe: Amikor a filozófia nyelvét akarta megújítani - az ógörögök nyelvéhez és az ősi germán nyelvhez fordult, hogy megéletesítse azt. A szaknyelv egészen más, nagyon fontos, de más. Az egyiket meg kell fosztani, hogy egyértelmű legyen, a másikat mélyíteni, dúsítani, kibontani - "életesíteni" kell, mert úgy válik teljessé.


https://www.duolingo.com/profile/Immolation

Az a probléma, hogy az általad felsorolt példák mind-mind szóösszetételek esetén bizonyítják a 'power' áramként való fordítását, amíg a példában a szót egymagában kell lefordítani.


https://www.duolingo.com/profile/Immolation

Szerintem a 'power' csakis más kifejezésekkel összekapcsolva jelenthet áramot. Soha nem találkoztam sem szóban, sem írásban olyan példával, ahol áramot jelentett volna.

Idézem LszlUgrai-t: "Amúgy meg egy kifejezésből kiragadott elem nem feltétlenül jelenti a kifejezés elemét külön is. A stationt sem fogadnátok el erőműként magában szerintem."


https://www.duolingo.com/profile/barnak01

Mi a különbség a force és a power között, mert mind a kettő erőt is jelent. Mikor használjuk a force-t és mikor a power-t?


https://www.duolingo.com/profile/Nyuszi100

Ha felajanlja az aram szot, akkor miert nem fogadja el. Ha meg nem fogadja el, akkor miert ajanlja fel, mint a szo jelenteset?


https://www.duolingo.com/profile/19700410

Nem fogadta el? Jelentsd. Amúgy a felesleges kakaskodások helyett egyszerűbb lenne beírni a Google keresőbe, a képek címszavába a kérdéses szót és amit az első húszra kidob az az általános. Ezen felesleges vitatkozni. Ráadásul amerikai angol adatbázist használ. A Duolingo soha nem állította, hogy műszaki angolt tanít. A kérdésedre visszatérve szerény tapasztalatom szerint a power szót a köznyelvben inkább hasznájlák az áramra., míg a force szót az erőre. Az előbbire a power outlet- konnektor. Az utóbbira airforce-légierő. Ezt minden angol anyanyelvű megérti és értelmezni tudja. Jó tanulást! Üdv.!


https://www.duolingo.com/profile/khyrlon

Anélkül, hogy különösebben belefolynék a vitába, több internetes szótárban is rákerestem és a power szót bizony áramként, energiaként is definiálják. Nyilván nem szaklapokban és nem ez a hivatalosan elfogadott megnevezése, de a "köznyelvben" ez igenis egy gyakran alkalmazott és elfogadott kifejezés. És vitatkozhatunk azon magyarul, hogy az angol nyelvben önmagában miért nem állja meg a helyét a power szó, mint "áram", a gyakorlatban ettől még erre használják ezt a kifejezést és 10 angolból/amerikaiból 10-en pontosan tudni és érteni fogják, hogy mire is használtuk a power szót. Innentől kezdve nem értem, miért kell Grétsy Lászlót játszani és miért nem lehet elfogadni ezt a jelentést? Pl. : there is no power in the battery = nincs áram/energia/delej (válassza ki mindenki azt, amelyik jobban tetszik neki) az elemben/akkumulátorban. És még rengeteg hasonló mondatba bele lehetne ÖNMAGÁBAN illeszteni a power szót úgy, hogy áramot jelentsen. Teszem hozzá gyorsan : szerintem.


https://www.duolingo.com/profile/Tamas51

Nem belefolyva akadémiai értekezéseitekbe, nekem úgy tűnik hogy inkább kiöntitek a fürdővízzel a gyereket mint sem megértenétek, hogy a kérdés itt az amit az előtted hozzászóló Nyuszi100 olyan szépen megfogalmazott, hogy kár volna még egyszer leírnom. Ezen túlmenően pedig mindenki annyi sót szór a zsíroskenyerére amennyit akar.


https://www.duolingo.com/profile/ray0917

Tehát. A power valóban nem jelent áramot, de a nyelv nem egzakt tudomáy. Folyamatosan változik, mégpedig a többség változtatja meg. Ha sokan használnak egy kifejezést hibásan sokszor akkor az idővel ily módon épül be a nyelvbe. Ezután már ki az aki hibásnak nevezheti?

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.