"Heisaprofessionalactor."

Переклад:Він професійний актор.

3 роки тому

11 коментарів


https://www.duolingo.com/viktoriya140901

а що не можна професіональний

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Ann0208

слова "професіональний" немає в українській мові

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Bogdan2712

В мене все правильно, а вибило помилку.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/-ebSq

Він є професійний актор- чому невірно?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/jVR114

Навіщо " є "?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Ann0208

не варто так буквально перекладати речення, в український мові так речення не будуються

3 роки тому

https://www.duolingo.com/KERNpro

але ж the перекладаємо як цей, хоча в українською так не говоримо

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Volord

Як указувалось в 1 уроці, the і зовсім не переводять. Це допоміжний артикль як і a/an. На сайті сказано переводити the як цей, оскільки тут немає контексту, а все представлено в окремих реченнях.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/AGtW1

Чому тут артикль А? Йдеться про нього, про певного/конкретного актора. Поясніть будь-ласка.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/PostDeus
PostDeus
  • 18
  • 8
  • 6
  • 6
  • 4
  • 2

Ніколи не пізно. Перед назвами фахів завжди ставлять невизначений артикль a.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Alex576307

Якщо пишеш професіональний це взагалі помилка ?

1 рік тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.