do chuid is followed by the tuiseal ginideach, and the genitive plural is leabhar, not leabhar.
do chuid can be translated as "your" or "your share of" in English. "your share of" is more literal, and explains the use of the tuiseal ginideach in Irish, but "your" is generally a better colloquial translation.
As "share of" is largely irrelevant in English, chuid is slipping out of use in Irish, though this is generally seen as béarlachas, rather than evolution.
Could you also say "An bhfuil do leabhair agat"? Or is "cuid" required when referring to a plural in the possessive form?
Thank you SatharnPHL So, "Do you have your share of books" is equally correct? Even though it was not accepted?
Is it correct? Would you ever ask your kids as they headed to school or the library "Do you have your share of books?", or would it sound really weird?
It may be grammatically correct, but still be a poor translation.
When translating from Irish to English, do chuid is usually irrelevant. It's when you are translating into Irish that it becomes an issue.
Yes, the course is sometimes a bit inconsistent about whether it accepts literal translations or not, but cuid is a bit of an oddity anyway, so different contributors may have taken different approaches.
Don't. cuid just doesn't make any sense from an English speakers point of view, so it's not surprising that it throws people off, even in sentences that don't actually use cuid.