do chuid can be translated as "your" or "your share of" in English. "your share of" is more literal, and explains the use of the tuiseal ginideach in Irish, but "your" is generally a better colloquial translation.
As "share of" is largely irrelevant in English, chuid is slipping out of use in Irish, though this is generally seen as béarlachas, rather than evolution.
one of those spots where you have to go for tbe SENSE of the thing not the translation. Italian does something like this: i have a book: ho un libro. i have water: ho dell'acqua, literally, i have a (part of) water. Why? because there is no natural unit of water: it's not like apples that you can count '1' '2' '3' etc. To an Italian speaker, our ' I have water' sounds weird.
Is it correct? Would you ever ask your kids as they headed to school or the library "Do you have your share of books?", or would it sound really weird?
It may be grammatically correct, but still be a poor translation.
When translating from Irish to English, do chuid is usually irrelevant. It's when you are translating into Irish that it becomes an issue.
Yes, the course is sometimes a bit inconsistent about whether it accepts literal translations or not, but cuid is a bit of an oddity anyway, so different contributors may have taken different approaches.