I translate this to "No, that is not her" and got it wrong =( what's up with that?
When you have just the verb "é/está" Duo usually demands "it" (está chovendo = it is raining). "That is not her" is probably "essa/aquela não é ela"
Thanks Paulenrique, obrigado!
why is E and NAO switched in the translated sentence?
that's how it works in Portuguese. Não comes before verbs.
I put "No, she is not her". why is it wrong?
probably because theres only one ela. "No, she is not her" would be like "não, ela não é ela" or something. I may be wrong though.
because "No, she is not her" is an incomplete sentence in english,
I wrote, "it is not she" which is perfectly correct in English, depending on the reference. In a conversation, you might say, "Which one is your sister?" And the correct (though not often used response) is, "It is she."
turn the sentence around to see what is correct : no SHE is not it
you can´t say Her is not it
Não não é ela
I haven't learned this yet it is not fair
Why is 'No, she is not' wrong? And what's the difference in saying both in Portuguese?
(Also, the suggested translation: No, it is not she is hardly,if ever, heard in English speech today.)
That is: não, ela não é. The difference is the same as in Englush.
Ah wow, that's a little tricky, but I get it. Obrigada!
can I say, "no, she is not"
No. It means "não, ela não é".
For a comma??Really??? Very UNFAIR!!!