"Nós estamos com calor."

Tradução:Nous avons chaud.

May 6, 2015

15 Comentários


https://www.duolingo.com/francis.rod01

Não entendi o uso de "avons". Por que não pode ser " avec"?

May 6, 2015

https://www.duolingo.com/Australis

No francês usa-se o verbo "avoir" para expressar que se "está com" calor, frio, medo, fome ("j'ai chaud/froid/peur/faim") etc e "avec" (que não é um verbo mas uma preposição) não é usado nessa expressão.

May 7, 2015

https://www.duolingo.com/jamesbensongreen

tá, então resumindo, o uso deles seria "nós temos calor" e não "nós estamos com calor", não?

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/Australis

Numa tradução literal, sim.

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/antoniocesarm

Aliás, "avec" é "com", não?

July 21, 2015

https://www.duolingo.com/Australis

Sim.

July 21, 2015

https://www.duolingo.com/Ca.ruiva

Entendi, por isso não está correto 'nous sommes avons..' Estava na dúvida, gratidão :)

February 5, 2016

https://www.duolingo.com/angeliniades

Não pode ser Nous sommes chaudes?

May 22, 2016

https://www.duolingo.com/Australis

Não, em francês usa-se sempre o verbo "avoir" para expressar sensações. Usar o verbo "être" normalmente tem sentido figurado: "il est froid" = ele é uma pessoa fria, distante. Com "chaud", principalmente ao se referir a mulheres, a expressão é considerada vulgar.

May 24, 2016

https://www.duolingo.com/ygalvao

Então não precisa do partitivo quando se refere a calor (chaud)?

August 10, 2016

https://www.duolingo.com/ElGusso

Não, porque faz parte das expressões "fixas" que não usam o artigo, como por exemplo "avoir peur" (ter medo), "attraper froid" (pegar um resfriado), "chercher refuge" (procurar réfúgio)...

Ademais, "chaud" é normalmente um adjetivo ("quente"), que se usa às vezes como substantivo : "le chaud et le froid" = o [que é] quente e o [que é] frio. Mas de maneira geral, além desse tipo de expressões ("avoir chaud", "il fait chaud"...), "o calor" é "la chaleur".

January 26, 2017

https://www.duolingo.com/fabiano.s

Eu poderia traduzir como "Nous avons chaude" já que a frase em português não define gênero?

December 21, 2016

https://www.duolingo.com/ElGusso

Não, porque aqui "chaud" não define as pessoas/o sujeito ("nous"/"nós") : "chaud" se refere ao estado das pessoas, geralmente devido á temperatura ambiente.

"chaud" é um adjetivo, mas aqui é usado como adverbio (na verdade, como substantivo sem artigo, "le chaud VS le froid") ; então é invariável.

Ademais, "nous" + "chaude" seria um erro : "nous" é plural, então deveria ser "chauds" ou "chaudes", e o verbo deveria ser "être" (ser) : "Nous sommes chauds", "Nous sommes chaudes" (Somos quentes). Isso é raramente usado para falar só de temperatura.... ! ;-)

January 26, 2017

https://www.duolingo.com/CristianaG173034

Porque não pode ser Nous avons est chaud?

March 24, 2019

https://www.duolingo.com/Australis

Porque essa formulação não existe em francês.

March 25, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.