"Hola, un minuto por favor."
Translation:Hello, one minute please.
Ditto, I have heard "Hello, a minute please." several times in my English speaking experience. Usually, it's in formal circumstances that people use "one minute" but both are correct according to the rules of English grammar. We are translating into English.
i gave you a lingot because of how enthusiastic you are to learn many languages! ;)
No, in English we would say "Hello, just a minute please" which would be "Hola, solo un momento por favor." I've never heard someone say "Hello, a minute please" - that doesn't work unless you are foreign and still learning English.
checked my trans of "momento " instead of "minuto" with a native speaker and he said they are interchangeable in this sentence. Duolingo says no.
I agree. But my "just a minute" was not accepted 2 years later. Come on Duolingo - Keep up!!
I'm with you... I was under the impression that "uno" would be used if we were specifying the number "one" in particular, but "un" is less specific and can be interpreted as "one" OR as "a"...
Yes, but in the service industry it's common practice to say "(Wait) One moment, please." I guess that's why DL wants us to write one instead of 'a'.
Yes, but should be 'moment', or at least it should accept 'moment'. 'Minute' in English comes across as very precise: exactly sixty seconds, no more, no less.
"Moment" is basically interchangeable with "minute" for the purposes of this idiom. There are also two distinct things this could mean, and i'm not sure which it is in Spanish. Is it, "Please wait a minute, and then I'll get to you" or "May I please have a minute of your time?"
Agreed with the others-- especially since I've had Duolingo count translating "un" as "one" as a mistake before, it seems inconsistent to say that here "un" must be translated as "one" instead of "a"!
Again I think it's lack of context. "a minute please" is a slightly beseeching request as of a Green Peace agent. "One minute, please" sounds to me slightly authoritative as the police telling you to stop but not using 'or else'.
The first and most likely reason is that "Hola" does not translate to "hey". The second reason is probably that is sounds weird since, "Hello, one minute please." is most likely said in a formal situation. You reach the reception desk and the receptionist says, "Hello, one minute please."
I don't believe so. It can be used either way, but in this case it is being translated into what would typically be a formal greeting in English.
Native English speakers do not say "Hey, a minute, please" It is common to say "Hello, one moment, please" or Hello, one minute, please" "hey" would be considered too informal.
un minute- one minute was wrong and the translation was " a moment" When I translated un minuto por favor with "a moment please" it was wrong- when is minute minute and when moment?
I tried "Hello, please give me a minute" but that was not accepted. Though often a fuller non-word-by-word interpretation has been accepted.
Why is "if you please" wrong as a translation? I know that such an expression would be a subjunctive in Spanish, but in English "please" and "if you please" are used interchangeably, aren't they. I won't try THAT
I typed 'one moment please', and it declined my answer. I guess minuto is not the same as momento. Frustrating!
I said "...a moment please" as that is the English idiopathic polite. Moment is synonymous
In England, we actually normally say "Hallo" and this should be accepted as normal usage. I thought my correction had been accepted earlier on in DL but is not being accepted here - it SHOULD be!!
There is more than one correct answer here. my response was, "Hello, just a moment please." That is acceptable!