"Eu falo enquanto eu como."
Tradução:Je parle pendant que je mange.
23 ComentáriosEsta conversa está trancada.
"Alors que" é enquanto com o sentido de oposição.
- La fourmi travaille alors que la cigale chante. = A formiga trabalha enquanto a cigarra canta.
"Pendant que" ainda indica ações opostas, mas também é usado para mostrar uma simples simultaneidade, como no exemplo do Duolingo - duas ações que ocorrem juntas.
Já pendant (sem que) significa durante e alors significa então.
1641
Nesta construção que você destacou como correta e que serve para dar ênfase, a vírgula entre "moi" e "je" — bem como entre os demais pronomes sujeitos e tônicos que podem ser utilizados simultaneamente — é compulsória ou facultativa?
O que ocorre é uma elision, que nada mais é que unir o que com outra palavra que se inicie por vogal.
exemplos
est-ce qu'il est petit ? || ele é pequeno?
pourquoi ? parce que ! || por quê? porque sim! [equivalente a isso]
je ne suis pas grand, parce que je suis un garçon
c'est pour cette raison qu'elle est riche !
É o mesmo que ocorre com « j'ai, j'écris, l'œuf, l'eau... »
Lembrando que essa união é obrigatória no caso do francês, mas não no português, como pode checar clickando aqui.
alors & pendant
« alors » significa « então »
• o objeto não está caro, então vou comprar
l'objet n'est pas cher, alors je vais acheter
« alors que » significa « enquanto que... »
• eu tenho um carro, enquanto que [você, o senhor, a senhora] tem dois
j'ai une voiture, alors que vous avez deux
• ela trabalha, enquanto que eu, eu fico em minha casa
elle travaille, alors que moi, je reste dans ma maison
« pendant » significa « durante »
• eu pratico natação durante a semana
je pratique la natation pendant la semaine
« pendant que » significa « enquanto que... »
• tu corres enquanto [que] eu caminho
tu cours pendant que je marche