"Where is the office?"
Translation:Onde é a secretaria?
Would not be ''Onde é o escritório?I am brazilian and this sentence is wrong - very wrong.
It is also wrong in Portugal - 'secretaria' does not mean office. It could be used to describe the place you go to do paperwork, i.e. where the administration team (the secretaries) work. However, 'secretaria' is not used to mean any office.
I wrote Onde é o escritório? and I was marked right. Was I suppose to be marked wrong?
That doesn't quite ring true to me, is "secretaria" not the secretary as in the person working in the office?
Sorry, this is a bit of a new concept for me because in Spanish estar is used for location. So when exactly would you use estar? Obrigado :)
I was told when I lived in Brazil, that "estar" was used for things that could change and "ser" was used for things that had more permanence. That helped me when I was there. I hope it is helpful to you.
And when do you use "fica" ? Could you say "onde fica a secretaria" . Also does "escritorio" also means "office" ? Thanks
It is wrong because 'aonde' is a junction of the preposition 'a' and the word 'onde' (a + onde = aonde) like the words ao (a + o = ao) and à (a + a = à). Many brazilian people get 'aonde wrong, using it as 'onde' but it is grammatically wrong. The preposition 'a' gives the idea of movement, so using it with the verbs 'estar', ficar' and 'ser' isn't right. Right sentences using 'aonde': "Aonde vai a menina?" and "Aonde você está chegando?" Right sentences using 'onde': "A cidade onde eu moro." and "Onde estão os meus óculos?"