1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I eat breakfast here normall…

"I eat breakfast here normally."

Traducción:Normalmente desayuno aquí.

December 24, 2012

108 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jibarra

Como aqui el desayuno normalmente....tambien debe ser valida,,,, aqui y aca son sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

Hola Jose Luis - En inglés: - breakfast, lunch y dinner son todos sustantivos. O sea, se refieren al evento, y no la acción de sentarse a comer. Una comida cualquiera del día se llama meal, y la comida en general se llama food.

Para hablar de la acción (de comer), se utiliza (en Inglés): "eat", o bien "have":

  • Desayunar = have breakfast/eat breakfast = desayunar

  • Almorzar = have lunch/eat lunch = almorzar

  • Cenar = have dinner/eat dinner = cenar

No necesitas decir - "como desayuno, como almuerzo, como cena."
En español es como redundancia. http://definicion.de/redundancia/

Ya está implícita la acción de comer en desayunar, almorzar y cenar.

Referencias: (En los enlaces puedes ver la conjugación correcta y expresión)

desayunar - http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=desayunar

almorzar - http://www.wordreference.com/conj/esverbs.aspx?v=almorzar

cenar - http://www.wordreference.com/conj/ESverbs.aspx?v=cenar

Para la gramatica completa pueden ver en el siguinte enlace:

(Video) https://www.youtube.com/watch?v=79SQjRiECEI

Nota.

To eat (es el verbo en infinitivo: comer )

eat (solamente es la palabra comer)

Ejemplos del verbo comer en su estado simple.

I eat = yo como (verbo comer en su estado simple)
You eat = (singular) usted come, tú comes, - (plural) ustedes comen, (vos y vosotros en castellano)
He, she, it eats = él, ella, animal o cosa come.
We eat = nosotros comemos
they eat = ellos, ellas comen

breakfast (solamente es la palabra desayuno)
lunch (solamente es la palabra almuerzo)
dinner (solamente es la palabra cena)

To breakfast (es el verbo de desayuno pero no se usa)
To lunch (es el verbo de almuerzo pero no se usa)
To dinner (No existe como verbo)
To dine (es el verbo de cenar pero muy pocos se usa)

Eeat breakfast / have breakfast = desayunar (es la acción de desayunar)
Eeat lunch / have lunch = almorzar (es la acción de almorzar)
Eeat dinner / have dinner = cenar (es la acción de cenar)

Disculpen por ampliar mi comentario, pero he visto muchas dudas, recomiendo que vean los enlaces de los demas compañeros y los mios, para aclarar sus dudas.

(Video) https://www.youtube.com/watch?v=79SQjRiECEI

Un saludo y suerte. bye.


https://www.duolingo.com/profile/JuanitaMar558873

Muchas gracias...por tu aporte... Siempre se aprende de buenos compañeros...Juanita de Montevideo


https://www.duolingo.com/profile/ottofernandez

Excelente respuesta


https://www.duolingo.com/profile/marypeparu

Si, yo lo aprendi asi, desayuno: "have breakfast"


https://www.duolingo.com/profile/nat29

Excelente JomarClo este foro necesita personas como usted, gracias


https://www.duolingo.com/profile/jaimejo

yo como aqui el desyuno normalme


https://www.duolingo.com/profile/letir85

Es entendible pero no correcto el orden de la oración


https://www.duolingo.com/profile/betkin

Estoy de acuerdo no nos expresamos de esa manera


https://www.duolingo.com/profile/FLchick

Normally I breakfast here, breakfast being the verb, just like the verb "to lunch". Very handy.


https://www.duolingo.com/profile/ejrc11

no entiendo porque colocar el eat. pregunto por logica coloque "desayuno normalmente aqui" pero porque el "eat" para decir como desayuno normalmente aqui? no se por que si alguien sabe please


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola ejrc :)

en inglés utilizan también "to have breakfast" o "to eat breakfast" para expresar el verbo desayunar.

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=desayunar


https://www.duolingo.com/profile/FLchick

Hola Pyluki, Duolingo did not teach the verb desayunar in the "I want to learn Spanish, I speak English" option. But it is a very helpful verb. I have also seen the verb for "to have dinner", is it cenar? here.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola :)

"to have lunch" = almorzar/comer

"to have dinner" = cenar


https://www.duolingo.com/profile/JuanitaMar558873

Gracias por tu aporte Pyluki... En otras lecciones ya había visto eat breakfast, no have breakfast... pero veo que también se puede decir de esa otra forma... Sigamos aprendiendo...Juanita de Montevideo


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

de nada Juanita :)


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Yo como aquí el desayuno normalmente. -- me acepto.


https://www.duolingo.com/profile/HimitsuCC

Yo escribí: "Como el desayuno normalmente aquí" y estuvo correcto


https://www.duolingo.com/profile/maferesser

Aquí o ahi no es lo mismo?


https://www.duolingo.com/profile/Lyonzed

Here = Aquí

There = Ahi


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

en España no se usa "acá"


https://www.duolingo.com/profile/EdgardoRiv

eat es comer, breakfast es desayuno(no verbo) cuando se junta estos 2 verbos "To eat breakfast" es desayunar (verbo infinitivo), I eat breakfast = (yo) desayuno, You eat breakfast = tu desayunas etc etc etc


https://www.duolingo.com/profile/juan19802106

Interesante tu explicacion no lo sabia


https://www.duolingo.com/profile/ejrc11

friend, but: to breakfast= desayunar and i breakfast= desayuno, then, what is the difference.

this may be another way to translate?????


https://www.duolingo.com/profile/xjuandrumsx

Yo desayuno ahí normalmente, así debe ser aceptada tambien


https://www.duolingo.com/profile/rey1813

breakfast siempre va con el verbo to have se dice : I have breakfast.


https://www.duolingo.com/profile/Lynn-7-Lynn

No se trata de desear, pensar, querer, etc. Se trata de adaptarnos a las reglas por muy difíciles que sean, el inglés es como es, y no podemos cambiar sus reglas, sería como si alguien está aprendiendo español y por el hecho, de que no le agrada o se le complica nuestro idioma, va a cambiar, cada país tiene su gramática, y hay que aceptarla. He dicho!!!


https://www.duolingo.com/profile/Edfame

No se trata de cambiar la gramática inglesa ni sus reglas, la discusión no es esa, está en la traducción al español. Frecuentemente perdemos corazones justamente en traducciones al español, que nos parecen que están bien y para Duolingo, no. No he visto hasta ahora una sola discusión con respecto al inglés, o sea al contrario. Estas discusiones, si analizas, se refieren a que las traducciones al español no nos parecen erróneas, sino, correctas a los que hablamos español. ¿Se comprende?.


https://www.duolingo.com/profile/jaimejo

Yo tomo el desayuno aqui normalmente es la forma en que los latinos decimos, por que generalmente esta compuesto por bebidas como te; cafe o leche nunca decimos vamos a comer el desayuno


https://www.duolingo.com/profile/AJCorrea

Tomar el desayuno es Have breakfast, no eat breakbast


https://www.duolingo.com/profile/lealitoo

Eso es! Lo mismo he pensado


https://www.duolingo.com/profile/AuroraAlva2

En México se utiliza comúnmente "aquí"


https://www.duolingo.com/profile/mariner60

yo como desayuno no es correcto en español, lo correcto es yo desayuno, que normalmente en ingles es I have breakast


https://www.duolingo.com/profile/Maff.BG

aqui o aca es lo mismo o que me digan el por que


https://www.duolingo.com/profile/leida_castro

normalmente desayuno aqui, tambien es valida


https://www.duolingo.com/profile/pilar2012

I have breakfast - Yo desayuno


https://www.duolingo.com/profile/ArriagaEmi

la idea de "acá" es muy de sudamericana, en México es una palabra que esta en desuso, nadie dice "desayuno acá", creo que la traducción es parcialista en ese sentido


https://www.duolingo.com/profile/Sabas_

"yo tomo desayuno aquí normalmente" también debería ser válida


https://www.duolingo.com/profile/capicua

No lo creo, yo tomo sería, "I have ..." y no "I eat ..."


https://www.duolingo.com/profile/mariner60

creo que más correcto es yo desayuno...


https://www.duolingo.com/profile/Karii96

No tiene sentido... o.o...


https://www.duolingo.com/profile/letir85

El orden no es adecuado


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Si en lenguaje coloquial lo decimos así muchas veces aunque no sea literalmente correcto.


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Habitualmente desayuno aquí.


https://www.duolingo.com/profile/rosario_peralta

como aquí el desayuno normalmente, pienso que debería ser válida


https://www.duolingo.com/profile/ROSAMARIA5421

Tengo problemas con ,las pronunciaciones ,la vocalizacion no es clare me confunde


https://www.duolingo.com/profile/Claudia151267

No esta la palabra eat


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Claudia :)

en inglés utilizan también "to have breakfast" o "to eat breakfast" para expresar el verbo desayunar.

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=desayunar


https://www.duolingo.com/profile/AdrianaRMon

ES PALABRA POR PALABRA Y HAY QUE ADIVINARSE LOS ARTICULOS??


https://www.duolingo.com/profile/AndreinaG.4

Vaya, se arma tanto lio por una frase, yo lo veo así: En español, nosotros no agregamos el pronombre YO en todas las frases, por ejemplo decimos: Desayuno aquí. Y se da a entender q tu desayunas aquí. En el ingles no pasa lo mismo, a juro se pone pronombre para saber a quien de refiere.


https://www.duolingo.com/profile/JhonyAlex1

Yo como desayuno aqui normalmente...traducción real.


https://www.duolingo.com/profile/Gumer607794

Muchas gracias por tu aclaración.


https://www.duolingo.com/profile/mariner60

si estoy de acuerdo con rey


https://www.duolingo.com/profile/1060640932

Mi respuesta es correcta, dices el desayuno se sobreentiende es mio


https://www.duolingo.com/profile/carmenmuyor

Yo tenía entendido que con breakfast debe ir el verbo have...Es decir, correctamente debería decirse I HAVE BREAKFAST HER NORMALLY. Y es más son pondría USUALLY en vez de NORMALLY.


https://www.duolingo.com/profile/kanela_can

Realmente es fregar por fregar ¿verdad?


https://www.duolingo.com/profile/yonm

Aqui desayuno normalmente y me la pone mal, pero esto qe broma es....


https://www.duolingo.com/profile/huccar

Desayuno aquí normalmente, es correcto y es lo mismo que dices "Normalmente desayuno aquí" No veo la diferencia y no le falta ninguna palabra.


https://www.duolingo.com/profile/Danny3947

creo que es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/scalabuigbenitez

pienso que seria mejor have que eat,suena raro no?


https://www.duolingo.com/profile/katyholico

No tiene sentido, he puesto "Suelo desayunar aqui" y no me acepto.


https://www.duolingo.com/profile/pekita2014

yo como el desayuno aquí normalmente esta bien dicho en español!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Edfame

Como aquí el desayuno normalmente.......no valió, la respuesta correcta debería haber sido: Como el desayuno normalmente aquí. ¿Porque mi respuesta está mal?


https://www.duolingo.com/profile/DaniBarreraS

Puse normalmente aqui desayuno y me lo tomo malo


https://www.duolingo.com/profile/Herber1982

i eat breakfast aqui normalmente vale chicos esto debe esta bien


https://www.duolingo.com/profile/Edfame

"......desayuno..." o ".....como el desayuno.....", tienen el mismo sentido en español. No comprendo porque no es válida la segunda respuesta


https://www.duolingo.com/profile/sheffy18

Desayuno aquí normalmente


https://www.duolingo.com/profile/SUZUKI-SAN007

PUES YO ESCUCHE HER


https://www.duolingo.com/profile/Beatriz90966

¿Porque no podria ser: Aqui como el desayuno normalmente?


https://www.duolingo.com/profile/Lucio164

Yo aqui desayuno normalmente, no le veo el error :(


https://www.duolingo.com/profile/jaysdee

almuerzo y desayuno es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/mata.jaime

yo como normalmente desayuno aqui CUAL ES LA FALLA EN INGLES OTRO TUMBE


https://www.duolingo.com/profile/rey1813

el nativo americano siempre usa "to have" traducido como "yo tomo ". se lo pregunte a uno de mis profesores en tronwell y el no habla nada de español. Y si lo piensas en español , yo siempre digo " voy a tomar desayuno"


https://www.duolingo.com/profile/AdrianSpears

Me tomo el desayuno aquí normalmente también debería estar bien ¬¬


https://www.duolingo.com/profile/mariner60

lo correcto es; desayuno aqui normalmente....


https://www.duolingo.com/profile/Disny85

aqui desayuno normalmente...Malo?


https://www.duolingo.com/profile/jsgc15

Por qué "Yo normalmente aqui desayuno" no es válida??? Supuestamente porque no debería llevar el pronombre. ¿Por qué va a ser falla eso?


https://www.duolingo.com/profile/zeindior

Yo también respondí: Yo como el desayuno aquí normalmente. También es valido.


https://www.duolingo.com/profile/Gloriaimelda

me desayuno aqui normalmente


https://www.duolingo.com/profile/Daniel.Escalona

Reclamo esto.

Porque no acepta mi respuesta que es 100% válida?

Como desayuno normalmente aquí


https://www.duolingo.com/profile/Roderis

me desayuno normalmente aqui


https://www.duolingo.com/profile/alexivilla

PORQUE SE PONE EL VERBO EAT. No basta solo con b reakfast


https://www.duolingo.com/profile/braumakaw

ha dado error: "me como normalmente el desayuno aqui". Por favor, arreglen ese error. Es totalmente español y significa lo mismo que: "yo como el desayuno normalmente aqui", es más, esta últimma traducción no se suele usar.


https://www.duolingo.com/profile/JUANCARLOS503523

Normalmente yo tomo aquí el desayuno. Esto puse y no me lo dio por válido,. PUES DISCUTO CON QUIEN SEA QUE ESTÁ ES UNA OPCIÓN VÁLIDA,NO LA ÚNICA,POR SUPESTO,PERO SI VÁLIDA.


https://www.duolingo.com/profile/dabarsanale

Eat = Comer, y Breakfast = Desayuno...; luego entonces, no se contrapone uno y otro termino?, pues entonces se traduciría: YO COMO DESAYUNO AQUÍ NORMALMENTE ???????????


https://www.duolingo.com/profile/RutEscobar

he puesto, yo tomo aquí el desayuno normalmente, es lo mismo¡¡¡¡¡¡¡


https://www.duolingo.com/profile/miriamtiscornia

"Como el desayuno normalmente aquí " , debe ser una opción válida


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Miriam :)

"to eat breakfast" significa "desayunar"


https://www.duolingo.com/profile/miriamtiscornia

Hola Pyluki agradezco tu aclaración pero sigue sin convencerme el "normalmente", pues en español yo puedo decir las dos cosas ; NORMALMENTE DESAYUNO o NORMALMENTE NO DESAYUNO, por eso mi protesta


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Ok, pero el "normalmente" está bien, esa es la traducción correcta.

El problema es que si tradujiste "Como el desayuno normalmente aquí", te sobra el "como", por eso te explicaba que "to eat breakfast" significa "desayunar" no "comer el desayuno".

Sino, no entiendo cual es el problema que tienes con "normalmente". Si quieres vuelve a preguntar.


https://www.duolingo.com/profile/mcfrago

la traduccion de usualmente no es comun usarla en el espanol, debe ser coniderada como valida desayuno aqui normalmente en lugar de usualmente


https://www.duolingo.com/profile/clara181494

Yo como mi desayuno normalmente aquí deberían habilitarla válida ya que es una traducción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola Clara :)

  • to eat breakfast o to have breakfast significa desayunar.

https://www.duolingo.com/profile/BlancaHilda

Para mi almuerzo es breakfast. La única diferencia es que desayuno es más ligero. Por lo que considero se debe tomar como correcto ó agregando como una contestación posible. Así como la comida es lunch y la cena es dinner, para mi.


https://www.duolingo.com/profile/rey1813

El desayuno siempre es breakfast, el almuerzo es lunch.comida o alimento es food.


https://www.duolingo.com/profile/mariner60

la cena es dinner..


https://www.duolingo.com/profile/botibo

eat es como no tomo, no entiendo al parecer tiene un monton de errores


https://www.duolingo.com/profile/nms1234

¿Como es posible que no se incluya el verbo en español?


https://www.duolingo.com/profile/jumagoma

Para mí debería ser: "Normalmente me desayuno aquí". Porque el verbo desayunar cuando hace referencia a los alimentos es reflexivo, ya que indica totalidad (generalmente en el desayuno comemos todo). No así cuando hace referencia al horario: "Normalmente desayuno a las ocho". Los verbos reflexivos en español hacen referencia a una acción que regresa: "Yo me lavo la cara"; o totalidad: "Me comí una pizza" (o sea, me la comí completa).


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola jumagoma. "Normalmente ME desayuno aquí" tú hablas así el español...."Me ceno, me almuerzo, me desayuno" ... me parece que no. Saludos

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.