"I eat breakfast here normally."

Traducción:Normalmente desayuno aquí.

December 24, 2012

98 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/jibarra

Como aqui el desayuno normalmente....tambien debe ser valida,,,, aqui y aca son sinonimos


https://www.duolingo.com/profile/jaimejo

yo como aqui el desyuno normalme


https://www.duolingo.com/profile/letir85

Es entendible pero no correcto el orden de la oración


https://www.duolingo.com/profile/betkin

Estoy de acuerdo no nos expresamos de esa manera


https://www.duolingo.com/profile/ejrc11

no entiendo porque colocar el eat. pregunto por logica coloque "desayuno normalmente aqui" pero porque el "eat" para decir como desayuno normalmente aqui? no se por que si alguien sabe please


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola ejrc :)

en inglés utilizan también "to have breakfast" o "to eat breakfast" para expresar el verbo desayunar.

http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=desayunar


https://www.duolingo.com/profile/FLchick

Hola Pyluki, Duolingo did not teach the verb desayunar in the "I want to learn Spanish, I speak English" option. But it is a very helpful verb. I have also seen the verb for "to have dinner", is it cenar? here.


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola :)

"to have lunch" = almorzar/comer

"to have dinner" = cenar


https://www.duolingo.com/profile/JuanitaMar558873

Gracias por tu aporte Pyluki... En otras lecciones ya había visto eat breakfast, no have breakfast... pero veo que también se puede decir de esa otra forma... Sigamos aprendiendo...Juanita de Montevideo


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

de nada Juanita :)


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Yo como aquí el desayuno normalmente. -- me acepto.


https://www.duolingo.com/profile/HimitsuCC

Yo escribí: "Como el desayuno normalmente aquí" y estuvo correcto


https://www.duolingo.com/profile/wendy883747

Wg.sc. owclz C. . . W ,wm


https://www.duolingo.com/profile/wendy883747

Wg.sc. oc. clz C. . . W ®>

,wms .,


https://www.duolingo.com/profile/EdgardoRiv

eat es comer, breakfast es desayuno(no verbo) cuando se junta estos 2 verbos "To eat breakfast" es desayunar (verbo infinitivo), I eat breakfast = (yo) desayuno, You eat breakfast = tu desayunas etc etc etc


https://www.duolingo.com/profile/juan19802106

Interesante tu explicacion no lo sabia


https://www.duolingo.com/profile/xjuandrumsx

Yo desayuno ahí normalmente, así debe ser aceptada tambien


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

en España no se usa "acá"


https://www.duolingo.com/profile/Lynn-7-Lynn

No se trata de desear, pensar, querer, etc. Se trata de adaptarnos a las reglas por muy difíciles que sean, el inglés es como es, y no podemos cambiar sus reglas, sería como si alguien está aprendiendo español y por el hecho, de que no le agrada o se le complica nuestro idioma, va a cambiar, cada país tiene su gramática, y hay que aceptarla. He dicho!!!


https://www.duolingo.com/profile/Edfame

No se trata de cambiar la gramática inglesa ni sus reglas, la discusión no es esa, está en la traducción al español. Frecuentemente perdemos corazones justamente en traducciones al español, que nos parecen que están bien y para Duolingo, no. No he visto hasta ahora una sola discusión con respecto al inglés, o sea al contrario. Estas discusiones, si analizas, se refieren a que las traducciones al español no nos parecen erróneas, sino, correctas a los que hablamos español. ¿Se comprende?.


https://www.duolingo.com/profile/jaimejo

Yo tomo el desayuno aqui normalmente es la forma en que los latinos decimos, por que generalmente esta compuesto por bebidas como te; cafe o leche nunca decimos vamos a comer el desayuno


https://www.duolingo.com/profile/AJCorrea

Tomar el desayuno es Have breakfast, no eat breakbast


https://www.duolingo.com/profile/lealitoo

Eso es! Lo mismo he pensado


https://www.duolingo.com/profile/rey1813

breakfast siempre va con el verbo to have se dice : I have breakfast.


https://www.duolingo.com/profile/Maff.BG

aqui o aca es lo mismo o que me digan el por que


https://www.duolingo.com/profile/Sabas_

"yo tomo desayuno aquí normalmente" también debería ser válida


https://www.duolingo.com/profile/capicua

No lo creo, yo tomo sería, "I have ..." y no "I eat ..."


https://www.duolingo.com/profile/Karii96

No tiene sentido... o.o...


https://www.duolingo.com/profile/mariner60

creo que más correcto es yo desayuno...


https://www.duolingo.com/profile/willcox27

Habitualmente desayuno aquí.


https://www.duolingo.com/profile/rosario_peralta

como aquí el desayuno normalmente, pienso que debería ser válida


https://www.duolingo.com/profile/AuroraAlva2

En México se utiliza comúnmente "aquí"


https://www.duolingo.com/profile/leida_castro

normalmente desayuno aqui, tambien es valida


https://www.duolingo.com/profile/pilar2012

I have breakfast - Yo desayuno


https://www.duolingo.com/profile/ArriagaEmi

la idea de "acá" es muy de sudamericana, en México es una palabra que esta en desuso, nadie dice "desayuno acá", creo que la traducción es parcialista en ese sentido


https://www.duolingo.com/profile/mariner60

si estoy de acuerdo con rey


https://www.duolingo.com/profile/mariner60

yo como desayuno no es correcto en español, lo correcto es yo desayuno, que normalmente en ingles es I have breakast


https://www.duolingo.com/profile/1060640932

Mi respuesta es correcta, dices el desayuno se sobreentiende es mio


https://www.duolingo.com/profile/carmenmuyor

Yo tenía entendido que con breakfast debe ir el verbo have...Es decir, correctamente debería decirse I HAVE BREAKFAST HER NORMALLY. Y es más son pondría USUALLY en vez de NORMALLY.


https://www.duolingo.com/profile/kanela_can

Realmente es fregar por fregar ¿verdad?


https://www.duolingo.com/profile/yonm

Aqui desayuno normalmente y me la pone mal, pero esto qe broma es....


https://www.duolingo.com/profile/huccar

Desayuno aquí normalmente, es correcto y es lo mismo que dices "Normalmente desayuno aquí" No veo la diferencia y no le falta ninguna palabra.


https://www.duolingo.com/profile/Danny3947

creo que es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/scalabuigbenitez

pienso que seria mejor have que eat,suena raro no?


https://www.duolingo.com/profile/katyholico

No tiene sentido, he puesto "Suelo desayunar aqui" y no me acepto.


https://www.duolingo.com/profile/pekita2014

yo como el desayuno aquí normalmente esta bien dicho en español!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Edfame

Como aquí el desayuno normalmente.......no valió, la respuesta correcta debería haber sido: Como el desayuno normalmente aquí. ¿Porque mi respuesta está mal?


https://www.duolingo.com/profile/DaniBarreraS

Puse normalmente aqui desayuno y me lo tomo malo


https://www.duolingo.com/profile/Herber1982

i eat breakfast aqui normalmente vale chicos esto debe esta bien


https://www.duolingo.com/profile/Edfame

"......desayuno..." o ".....como el desayuno.....", tienen el mismo sentido en español. No comprendo porque no es válida la segunda respuesta


https://www.duolingo.com/profile/sheffy18

Desayuno aquí normalmente


https://www.duolingo.com/profile/SUZUKI-SAN007

PUES YO ESCUCHE HER


https://www.duolingo.com/profile/Beatriz90966

¿Porque no podria ser: Aqui como el desayuno normalmente?


https://www.duolingo.com/profile/Lucio164

Yo aqui desayuno normalmente, no le veo el error :(


[usuario desactivado]

    almuerzo y desayuno es lo mismo


    https://www.duolingo.com/profile/ROSAMARIA5421

    Tengo problemas con ,las pronunciaciones ,la vocalizacion no es clare me confunde


    https://www.duolingo.com/profile/mata.jaime

    yo como normalmente desayuno aqui CUAL ES LA FALLA EN INGLES OTRO TUMBE


    https://www.duolingo.com/profile/rey1813

    el nativo americano siempre usa "to have" traducido como "yo tomo ". se lo pregunte a uno de mis profesores en tronwell y el no habla nada de español. Y si lo piensas en español , yo siempre digo " voy a tomar desayuno"


    https://www.duolingo.com/profile/AdrianSpears

    Me tomo el desayuno aquí normalmente también debería estar bien ¬¬


    https://www.duolingo.com/profile/mariner60

    lo correcto es; desayuno aqui normalmente....


    https://www.duolingo.com/profile/Disny85

    aqui desayuno normalmente...Malo?


    https://www.duolingo.com/profile/jsgc15

    Por qué "Yo normalmente aqui desayuno" no es válida??? Supuestamente porque no debería llevar el pronombre. ¿Por qué va a ser falla eso?


    https://www.duolingo.com/profile/zeindior

    Yo también respondí: Yo como el desayuno aquí normalmente. También es valido.


    https://www.duolingo.com/profile/Gloriaimelda

    me desayuno aqui normalmente


    https://www.duolingo.com/profile/Daniel.Escalona

    Reclamo esto.

    Porque no acepta mi respuesta que es 100% válida?

    Como desayuno normalmente aquí


    https://www.duolingo.com/profile/Roderis

    me desayuno normalmente aqui


    https://www.duolingo.com/profile/alexivilla

    PORQUE SE PONE EL VERBO EAT. No basta solo con b reakfast


    https://www.duolingo.com/profile/braumakaw

    ha dado error: "me como normalmente el desayuno aqui". Por favor, arreglen ese error. Es totalmente español y significa lo mismo que: "yo como el desayuno normalmente aqui", es más, esta últimma traducción no se suele usar.


    https://www.duolingo.com/profile/Claudia151267

    No esta la palabra eat


    https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

    Hola Claudia :)

    en inglés utilizan también "to have breakfast" o "to eat breakfast" para expresar el verbo desayunar.

    http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=desayunar


    https://www.duolingo.com/profile/JUANCARLOS503523

    Normalmente yo tomo aquí el desayuno. Esto puse y no me lo dio por válido,. PUES DISCUTO CON QUIEN SEA QUE ESTÁ ES UNA OPCIÓN VÁLIDA,NO LA ÚNICA,POR SUPESTO,PERO SI VÁLIDA.


    https://www.duolingo.com/profile/dabarsanale

    Eat = Comer, y Breakfast = Desayuno...; luego entonces, no se contrapone uno y otro termino?, pues entonces se traduciría: YO COMO DESAYUNO AQUÍ NORMALMENTE ???????????


    https://www.duolingo.com/profile/RutEscobar

    he puesto, yo tomo aquí el desayuno normalmente, es lo mismo¡¡¡¡¡¡¡


    https://www.duolingo.com/profile/miriamtiscornia

    "Como el desayuno normalmente aquí " , debe ser una opción válida


    https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

    Hola Miriam :)

    "to eat breakfast" significa "desayunar"


    https://www.duolingo.com/profile/miriamtiscornia

    Hola Pyluki agradezco tu aclaración pero sigue sin convencerme el "normalmente", pues en español yo puedo decir las dos cosas ; NORMALMENTE DESAYUNO o NORMALMENTE NO DESAYUNO, por eso mi protesta


    https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

    Ok, pero el "normalmente" está bien, esa es la traducción correcta.

    El problema es que si tradujiste "Como el desayuno normalmente aquí", te sobra el "como", por eso te explicaba que "to eat breakfast" significa "desayunar" no "comer el desayuno".

    Sino, no entiendo cual es el problema que tienes con "normalmente". Si quieres vuelve a preguntar.


    https://www.duolingo.com/profile/mcfrago

    la traduccion de usualmente no es comun usarla en el espanol, debe ser coniderada como valida desayuno aqui normalmente en lugar de usualmente


    https://www.duolingo.com/profile/AdrianaRMon

    ES PALABRA POR PALABRA Y HAY QUE ADIVINARSE LOS ARTICULOS??


    https://www.duolingo.com/profile/AndreinaG.4

    Vaya, se arma tanto lio por una frase, yo lo veo así: En español, nosotros no agregamos el pronombre YO en todas las frases, por ejemplo decimos: Desayuno aquí. Y se da a entender q tu desayunas aquí. En el ingles no pasa lo mismo, a juro se pone pronombre para saber a quien de refiere.


    https://www.duolingo.com/profile/JhonyAlex1

    Yo como desayuno aqui normalmente...traducción real.


    https://www.duolingo.com/profile/clara181494

    Yo como mi desayuno normalmente aquí deberían habilitarla válida ya que es una traducción correcta.


    https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

    Hola Clara :)

    • to eat breakfast o to have breakfast significa desayunar.

    https://www.duolingo.com/profile/Gumer607794

    Muchas gracias por tu aclaración.


    https://www.duolingo.com/profile/WalterCheT

    A veces traducir el concepto o la idea y pone error. Acá hice una traducción mas literal de tantas palabras y la respuesta correcta era normalmente desayuno aquí. No es tan literal la traducción


    https://www.duolingo.com/profile/HectorFlecha

    "Suelo desayunar aquí" no me lo ha aceptado y esperfectamente correcto...


    https://www.duolingo.com/profile/usuariodeduo

    Escribí "Como mi desayuno aqui normalmente". Deberia ser correcta mi respuesta.


    https://www.duolingo.com/profile/Rosy5243

    DECIR YO DESAYUNO AQUI NORMALMENTE ES EXACTAMENTE LO MISMO QUE DECIR NARMALMENTE YO DESAYUNO AQUI.

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.