"I eat breakfast here normally."
Traducción:Normalmente desayuno aquí.
98 comentariosEl debate ha sido cerrado.
37
no entiendo porque colocar el eat. pregunto por logica coloque "desayuno normalmente aqui" pero porque el "eat" para decir como desayuno normalmente aqui? no se por que si alguien sabe please
864
Hola ejrc :)
en inglés utilizan también "to have breakfast" o "to eat breakfast" para expresar el verbo desayunar.
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=desayunar
751
No se trata de desear, pensar, querer, etc. Se trata de adaptarnos a las reglas por muy difíciles que sean, el inglés es como es, y no podemos cambiar sus reglas, sería como si alguien está aprendiendo español y por el hecho, de que no le agrada o se le complica nuestro idioma, va a cambiar, cada país tiene su gramática, y hay que aceptarla. He dicho!!!
No se trata de cambiar la gramática inglesa ni sus reglas, la discusión no es esa, está en la traducción al español. Frecuentemente perdemos corazones justamente en traducciones al español, que nos parecen que están bien y para Duolingo, no. No he visto hasta ahora una sola discusión con respecto al inglés, o sea al contrario. Estas discusiones, si analizas, se refieren a que las traducciones al español no nos parecen erróneas, sino, correctas a los que hablamos español. ¿Se comprende?.
864
Hola Claudia :)
en inglés utilizan también "to have breakfast" o "to eat breakfast" para expresar el verbo desayunar.
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=desayunar
864
Ok, pero el "normalmente" está bien, esa es la traducción correcta.
El problema es que si tradujiste "Como el desayuno normalmente aquí", te sobra el "como", por eso te explicaba que "to eat breakfast" significa "desayunar" no "comer el desayuno".
Sino, no entiendo cual es el problema que tienes con "normalmente". Si quieres vuelve a preguntar.
1192
DECIR YO DESAYUNO AQUI NORMALMENTE ES EXACTAMENTE LO MISMO QUE DECIR NARMALMENTE YO DESAYUNO AQUI.