Obviously there is the word "grande" for large. Ample in English means "large enough". "The street is not wide" is marked correct (for amplia) . I agree with duonersi's original comment. I feel that "large" misses something. "El jardín es amplio, pero no largo, sólo tres metros de la casa a la pared."
I am 68 and my father was a professional gardener. In our family we call a spade a spade and if a garden looks spacious we say it's big. If it's wide, as opposed to narrow, we say it's wide. There may be terms of art used in gardening books, but as in every other field, it's what ordinary folk actually say that counts.
No-one else is answering orchard so I will - este is the masc singular for teh demonstartive adjective "this". I know you might expect esto to amtch esta for the feminine but it is not, it's este. Esto is the sort of neutral pronoun "this" when you don'yt know what is is and hence cannot assign a gender. eg What is this?
"Éste" is a noun by itself, while "este" precedes a noun (as a describer). For example: "Éste no tiene ninguna camisa" = "This [boy] does not have a shirt;" notice that the subject/noun (in this case, boy) was not included in the Spanish sentence but it is implied. "Este niño no tiene ninguna camisa" = "This boy does not have a shirt," but you see that here the subject/noun is given. Another example: "Esta caja está llena, pero ésta no" = "This box is full, but this one is not." The subject (la caja) is given in the first clause, and implied in the second. I hope this helps :)