"Wij dwingen niemand om te presenteren."
Translation:We do not force anyone to present.
To present what? To British ears to present seems in need of a direct object. We normally do or give a presentation. Is your original sentence American business jargon? Or perhaps I have misunderstood the meaning of the sentence
I think I am beginning to understand this, but I am still incredibly new to this fascinating language. So please correct me if I'm wrong.
"Om" in this particular sentence is not actually required. However, if say, nobody had to present an object like...a chair. Then "om" would be required.
Wij dwingen niemand om een stoel te presenteren.
Hi Eric. It is not required at all. Of course, it is rather strange, linguistically spoken, to "present a chair". But the two versions are alright, with or without "om": Wij dwingen niemand een stoel te nemen is as much Dutch as Wij dwingen niemand om een stoel te nemen. If you have doubts don't hesitate to talk. Have a nice summer end!
Haha! A chair was the first thing to pop into my mind when I was writing that. So we'll just have to pretend the setting for "presenting a chair" is something like an antique furniture show. Cheers, friend!