"The staff reads the newspaper."

Překlad:Personál čte ty noviny.

May 7, 2015

14 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/sara559934

proč mi to tedy neuznalo zaměstnanec čte noviny???? jsem z toho v pasti???


https://www.duolingo.com/profile/LenkaFit

Nebyl mi uznán překlad - ten zaměstnanec čte.... Ptam se proč, kdyz sloveso reads - čte, je pouze pro osobu v jednotnem čísle a to on, ona a ono. Personál neni jednotné číslo!!!


https://www.duolingo.com/profile/Ivo2770687

On.. ten personál.. Proto reads..


https://www.duolingo.com/profile/VtSlma

"a staff" není zaměstnanec ???


https://www.duolingo.com/profile/EMA760650

NECHÁPU TO JAK MÁM POZNAT, ŽE JE TO JEDNOTNÉ ČÍSLO A TUDÍŽ MÁM PSÁT ČTE READS?


https://www.duolingo.com/profile/JosefKadav

Jsem asi mimo, ale jak můžou zaměstnanci READS - nemělo by tam být The staff read... - nebo to je spojené s nepočitatelným? děkuji za vysvětlení.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Staff" se pouziva ve dvou vyznamech, jako skupina lidi a jako jednotlivy clenove te skupiny. Proto se muze objevit se slovesy v jednotnem i v mnoznem cislu. Myslim ze tady duo nevybral tu nejstastnejsi variantu, a to ze dvou duvodu. Pokud budou ucit jenom jednu nebo druhou by meli ucit tu ktera se vic vyskytuje, a mnozne cislo je casteji pouzivano. Dale, cteni novin je zridkakdy kolektivni cinnost. Jednotne cislo bych cekal spis u stavkovani nebo neco takoveho.


https://www.duolingo.com/profile/vladimirbz

Ať je to šťastné nebo ne, jednotlivým členem skupiny zaměstnanců je zaměstnanec. A proto překlad "Ten zaměstnanec čte ty noviny" by měl být doplněn jako možná správná varianta.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No, ale ono 'jeden staff' neexistuje. Kdyz byste hovoril pouze o jednom zamestnanci, tak bud pouzijete slovo 'employee', tedy zamestnanec, nebo (protoze staff muze byt klidne i dobrovolnik, treba pri verejnych akcich) reknete 'a member of the staff', tedy 'clen zamestnancu'.

Ono i v cestine reknete 'skupina JE', nikoliv 'skupina JSOU', presto, ze je jasne, ze v ramci te skupiny je cehosi mnozne cislo. Podobne se, alespon v US anglictine, chova 'staff'.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Tak jednoduché to myslím není. Americká angličtina se zde zřejmě dost liší od britské svou preferencí pro jednotné číslo. V U.S. je jednotné číslo běžné, a mně osobně by to množné dost tahalo za uši, asi jako jednotné tahá kolegu. Zajímavá debata (v angličtině) je zde a snad taky zajímavý ngrams graf tady. V grafu je odhad procenta jednotného čísla (the staff is děleno součtem the staff is + the staff are) pro U.S. (červená křivka) a britskou (modrá) angličtinu zvlášť. Vypadá to na 75% U.S. proti 30% GB. Podobně se chovají has/have i does/do, včetně doby rozštěpení kolem 2. sv. války.


https://www.duolingo.com/profile/petersu6

Obsluha čte noviny


https://www.duolingo.com/profile/BonaRu

"Posádka čte noviny" je nesprávné?


https://www.duolingo.com/profile/vojo12765f

Takže preklad "Ten zaměstnanec čte ty noviny" je skutočne nesprávny? Ďakujem za odpoveď


https://www.duolingo.com/profile/HanaBricho

Mám stejný problém, taky mi to zaměstnance neuznalo. .

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.