"The staff reads the newspaper."
Překlad:Personál čte ty noviny.
14 komentářůTato diskuse je zamčená.
224
Nebyl mi uznán překlad - ten zaměstnanec čte.... Ptam se proč, kdyz sloveso reads - čte, je pouze pro osobu v jednotnem čísle a to on, ona a ono. Personál neni jednotné číslo!!!
"Staff" se pouziva ve dvou vyznamech, jako skupina lidi a jako jednotlivy clenove te skupiny. Proto se muze objevit se slovesy v jednotnem i v mnoznem cislu. Myslim ze tady duo nevybral tu nejstastnejsi variantu, a to ze dvou duvodu. Pokud budou ucit jenom jednu nebo druhou by meli ucit tu ktera se vic vyskytuje, a mnozne cislo je casteji pouzivano. Dale, cteni novin je zridkakdy kolektivni cinnost. Jednotne cislo bych cekal spis u stavkovani nebo neco takoveho.
No, ale ono 'jeden staff' neexistuje. Kdyz byste hovoril pouze o jednom zamestnanci, tak bud pouzijete slovo 'employee', tedy zamestnanec, nebo (protoze staff muze byt klidne i dobrovolnik, treba pri verejnych akcich) reknete 'a member of the staff', tedy 'clen zamestnancu'.
Ono i v cestine reknete 'skupina JE', nikoliv 'skupina JSOU', presto, ze je jasne, ze v ramci te skupiny je cehosi mnozne cislo. Podobne se, alespon v US anglictine, chova 'staff'.
Tak jednoduché to myslím není. Americká angličtina se zde zřejmě dost liší od britské svou preferencí pro jednotné číslo. V U.S. je jednotné číslo běžné, a mně osobně by to množné dost tahalo za uši, asi jako jednotné tahá kolegu. Zajímavá debata (v angličtině) je zde a snad taky zajímavý ngrams graf tady. V grafu je odhad procenta jednotného čísla (the staff is děleno součtem the staff is + the staff are) pro U.S. (červená křivka) a britskou (modrá) angličtinu zvlášť. Vypadá to na 75% U.S. proti 30% GB. Podobně se chovají has/have i does/do, včetně doby rozštěpení kolem 2. sv. války.