Duolingo, dil öğrenmek için dünyadaki en popüler yollardan biridir. En önemlisi, %100 ücretsizdir!

https://www.duolingo.com/yasengin

böyle mi çeviri yapmalıyız?

Orijinal metin (Piano konusu) :
an inventory made by his employers, the Medici Family, indicates the existence of a piano by the year 1700: another document of doubtful authenticity indicates a date of 1698.

espadone'nin çevirisi Onun işverenleri, Medici ailesi tarafından yapılan bir envanter 1700 yılında piyanonun varlığını gösterir; Şüpheli özgün başka bir belge 1698 bir tarih belirtir.

benim düzeltmem: Onun işverenleri olan Medici ailesi tarafından yapılan bir envanter 1700 yılında bir piyanonun varlığını gösterir; güvenilirliği şüpheli başka bir evrak ise 1698 tarihini işaret eder.

Sonra espadone tekrar girmiş ve benimkini silip kendi yorumunu tekrar yüklemiş.

biz burada çeviriyi böyle mi Türkçeleştiriyoruz cidden öğrenmek istiyorum: hangimiz haklı? Konuyu adminlere nasıl ulaştırabilirim onu da bilmiyorum. İşin aslına vakıf olana kadar tercümeye ara veriyorum.

3 yıl önce

4 Yorum


https://www.duolingo.com/yasengin

Kötüye kullanim şikâyeti yaptim halihazirda fakat henüz 1 haftalik uyeyim. Daha tecrübeli ve yuksek seviyeli arkadaslardan fikir almak istemistim hangimiz dogruyuz diye.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/nerezo
nerezo
  • 22
  • 11

espadone'ye sorabilirsin nedenini. Ya da, olmadı çevirinin altında "Kötüye kullanımı şikayet et" seçeneği var.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/MuratYaman2

bu işin uzmanları çok daha iyileri gerçek bir çevirinin olmadığını savunurlar.Ancak Bir birine çok yakın kelimeleri seçerek kendi çeviri sisteminizi oluşturabilir anlam bütünlüğünü bozmadan değişik yorum yapa bilirsiniz diye düşünüyorum .Çeviriyide bırakmayın devam ben 40 yıldır çeviri yorum.ice berk gibi her gün bir şey öğreniyorsun bu çevirdiklerimizi inan sokaktaki adam hayatı boyunca türkçe bile konuşmamıştır.Kolay gelsin

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/yasengin

Ben de öyle düşünüyorum. Ben İngilizceden çeviri yapıp da bir Türke okuduğum zaman adamın doğru şeyi doğru şekilde anlaması benim için metne sadakattan daha önemlidir. Aslında bu orijinal metni yazan için de böyledir. Adam bir şeyler anlatmak istemiş. Sen onun verdiği duygu ve düşünceyi yansıtmışsan, arada "olmak" , "sanki" gibi fazladan (ama anlam bütünlüğü için gerekli) kelimelerin birebir karşılığının olmaması her iki tarafı da ırgalamaz. Bunun en doğrusu profesyonel çevirmenleri takip etmektir. Adamlar yıllar önce gereğini düşünmüş ve bir sonuca varmışlar. Amerika'yı tekrar keşfetmeye gerek yok. Çevirilere devam. Saygılar.

3 yıl önce