Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"He never doubts me."

Traduzione:Lui non mi dubita mai.

5 anni fa

12 commenti


https://www.duolingo.com/lauramarchioro

Non ha mai dubitato di me.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Il verbo è coniugato al tempo presente. Una forma più appropriata potrebbe essere: Lui non dubita mai di me. Che ne dici? Bye!

5 anni fa

https://www.duolingo.com/lauramarchioro

Sono perfettamente d'accordo. Grazie, ciao

5 anni fa

https://www.duolingo.com/mirkosalaris
mirkosalaris
  • 25
  • 22
  • 11
  • 11
  • 5
  • 429

Dovrebbe essere accettato anche "mettere in dubbio", secondo me. Ho già segnalato comunque :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/melenasoldani

In italiano il verbo dubitare è intransitivo, per quanto ne so. Dunque "non mi dubita mai" è una traduzione da sedie in faccia.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi all ... (a) You should never have doubted him > Non avresti mai dovuto dubitare di lui. - (b) That might be true, but I doubt it. Quello potrebbe essere vero, ma io ne dubito." (c) - I don't doubt her honesty > Non dubito della sua onestà. - Ho riportato questi esempi per constatare che in inglese il verbo "to doubt" è transitivo; DUOLINGO ne fa una traduzione alla lettera. E' cosa utile a TUTTI segnalare queste correzioni al team, seguendo le modalità suggerite.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/melenasoldani

Le modalità suggerite, per quanto mi riguarda, sono state seguite. Ma la traduzione in italiano così come è richiesta è talmente impraticabile da richiedere un commento ad hoc. Non discuto sull'uso dei verbi in inglese perché non ne sono in grado, ma l'italiano è la mia lingua e queste traduzioni, oltre che segnalate, vanno discusse. La tua risposta non è attinente alla domanda che ti ho posto, infatti non ho dubbi che "to doubt" sia un verbo transitivo. Nutro forti dubbi sulla traduzione che viene richiesta. Sono stata più chiara?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi all and dear Melena: non ho detto che la loro traduzione sia corretta nella forma dell'italiano; infatti ho suggerito di segnalare le inesattezze dove si verificano ( e tu l'hai fatto). Nella mia precedente osservazione ho suggerito la traduzione più consona alla nostra lingua: Lui non dubita mai di me./ Egli mai dubita di me. - See you soon!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/LisaCarbon

assolutamente concorde!!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Pervincazzurra

Non dubita mai di me

4 anni fa

https://www.duolingo.com/vincenzoiaconis

la soluzione corretta sarebbe "lui non mi dubita mai?" al posto di (me la da' sbagliata) "lui non dubita mai di me" ? MA DOVE L'HAI IMAPARATO L'ITALIANO? ALL'ISOLA DI PASQUA?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/beatlesgg

italiano scorretto

4 anni fa