- Forum >
- Argomento: English >
- "He never doubts me."
12 commenti
1337
Dovrebbe essere accettato anche "mettere in dubbio", secondo me. Ho già segnalato comunque :)
Hi all ... (a) You should never have doubted him > Non avresti mai dovuto dubitare di lui. - (b) That might be true, but I doubt it. Quello potrebbe essere vero, ma io ne dubito." (c) - I don't doubt her honesty > Non dubito della sua onestà. - Ho riportato questi esempi per constatare che in inglese il verbo "to doubt" è transitivo; DUOLINGO ne fa una traduzione alla lettera. E' cosa utile a TUTTI segnalare queste correzioni al team, seguendo le modalità suggerite.
Le modalità suggerite, per quanto mi riguarda, sono state seguite. Ma la traduzione in italiano così come è richiesta è talmente impraticabile da richiedere un commento ad hoc. Non discuto sull'uso dei verbi in inglese perché non ne sono in grado, ma l'italiano è la mia lingua e queste traduzioni, oltre che segnalate, vanno discusse. La tua risposta non è attinente alla domanda che ti ho posto, infatti non ho dubbi che "to doubt" sia un verbo transitivo. Nutro forti dubbi sulla traduzione che viene richiesta. Sono stata più chiara?
Hi all and dear Melena: non ho detto che la loro traduzione sia corretta nella forma dell'italiano; infatti ho suggerito di segnalare le inesattezze dove si verificano ( e tu l'hai fatto). Nella mia precedente osservazione ho suggerito la traduzione più consona alla nostra lingua: Lui non dubita mai di me./ Egli mai dubita di me. - See you soon!