"He never doubts me."

Traduzione:Lui non mi dubita mai.

September 21, 2013

12 commenti


https://www.duolingo.com/profile/lauramarchioro

Non ha mai dubitato di me.

September 21, 2013

https://www.duolingo.com/profile/cavana

Il verbo è coniugato al tempo presente. Una forma più appropriata potrebbe essere: Lui non dubita mai di me. Che ne dici? Bye!

September 21, 2013

https://www.duolingo.com/profile/lauramarchioro

Sono perfettamente d'accordo. Grazie, ciao

September 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/mirkosalaris

Dovrebbe essere accettato anche "mettere in dubbio", secondo me. Ho già segnalato comunque :)

January 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/melenasoldani

In italiano il verbo dubitare è intransitivo, per quanto ne so. Dunque "non mi dubita mai" è una traduzione da sedie in faccia.

January 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi all ... (a) You should never have doubted him > Non avresti mai dovuto dubitare di lui. - (b) That might be true, but I doubt it. Quello potrebbe essere vero, ma io ne dubito." (c) - I don't doubt her honesty > Non dubito della sua onestà. - Ho riportato questi esempi per constatare che in inglese il verbo "to doubt" è transitivo; DUOLINGO ne fa una traduzione alla lettera. E' cosa utile a TUTTI segnalare queste correzioni al team, seguendo le modalità suggerite.

January 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/melenasoldani

Le modalità suggerite, per quanto mi riguarda, sono state seguite. Ma la traduzione in italiano così come è richiesta è talmente impraticabile da richiedere un commento ad hoc. Non discuto sull'uso dei verbi in inglese perché non ne sono in grado, ma l'italiano è la mia lingua e queste traduzioni, oltre che segnalate, vanno discusse. La tua risposta non è attinente alla domanda che ti ho posto, infatti non ho dubbi che "to doubt" sia un verbo transitivo. Nutro forti dubbi sulla traduzione che viene richiesta. Sono stata più chiara?

January 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/cavana

Hi all and dear Melena: non ho detto che la loro traduzione sia corretta nella forma dell'italiano; infatti ho suggerito di segnalare le inesattezze dove si verificano ( e tu l'hai fatto). Nella mia precedente osservazione ho suggerito la traduzione più consona alla nostra lingua: Lui non dubita mai di me./ Egli mai dubita di me. - See you soon!

January 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/LisaCarbon

assolutamente concorde!!!

March 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Pervincazzurra

Non dubita mai di me

February 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/vincenzoiaconis

la soluzione corretta sarebbe "lui non mi dubita mai?" al posto di (me la da' sbagliata) "lui non dubita mai di me" ? MA DOVE L'HAI IMAPARATO L'ITALIANO? ALL'ISOLA DI PASQUA?

March 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/beatlesgg

italiano scorretto

April 23, 2014
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.